"والمنازعات" - Traduction Arabe en Français

    • et les conflits
        
    • et des conflits
        
    • et conflits
        
    • et des différends
        
    • et de conflits
        
    • et différends
        
    • et les différends
        
    • les litiges
        
    • et aux conflits
        
    • et du contentieux
        
    • et de conflit
        
    • et de différends
        
    • régler les différends
        
    • des litiges
        
    Elle a entamé des consultations sur la réforme foncière et les conflits fonciers. UN وقد بدأت اللجنة مشاورات بشأن الإصلاح الزراعي والمنازعات على الأراضي.
    Nous puisons certes encouragement et espoir de ces événements, mais cela ne signifie pas que le monde soit désormais débarrassé des tensions et des conflits. UN من المؤكد أن هذه التطورات تعطينا التشجيع واﻷمل ولكن هذا لا يعني أن العالم أصبح اﻵن خاليا من التوتر والمنازعات.
    Cet exercice a été jugé enrichissant pour le Comité dans sa quête d'une plus grande compréhension des crises et conflits qui sévissent dans la sous-région. UN وقد اعتبر هذا النقاش مثريا للجنة في التماسها الوصول إلى فهم أكبر لﻷزمات والمنازعات التي تجتاح المنطقة دون اﻹقليمية.
    Des tensions politiques et des différends concernant la possession d'armes ont dans une large mesure empêché les nomades de franchir la frontière entre l'Abyei et les États de l'Unité ou de Warrap. UN فالتوترات السياسية والمنازعات على ملكية الأسلحة منعت الرحل إلى حد كبير من عبور الحدود من أبيي إلى ولايتي الوحدة وواراب.
    “L'absence de guerre et de conflits armés ne garantit pas à elle seule la paix et la sécurité internationales. UN " إن عدم نشوب الحرب والمنازعات العسكرية بين الدول ليس في حد ذاته ضمانا للسلم واﻷمن الدوليين.
    Du fait de cette bigoterie et ces préjugés, les conflits et différends qui existent dans diverses régions du monde pourraient s'aggraver. UN ونتيجة لهذا التعصب والتحيز، من المحتمل أن تتفاقم حدة الصراعات والمنازعات في مختلف بقاع المعمورة.
    Le Conseil de sécurité est resté pratiquement moribond tout au long de la guerre froide. Les conflits et les différends étaient pour la plupart réglés en dehors du Conseil. UN فلقد ظل مجلس اﻷمن ساكنا طوال فترة الحرب الباردة، وجرت تسوية الصراعات والمنازعات في غالب اﻷحيان خارج نطاق المجلس.
    Les réclamations et les litiges pouvaient toutefois être gérés par les bureaux de pays eux-mêmes. UN غير أنه يمكن معالجة المطالبات والمنازعات على مستوى المكتب القطري.
    Toutefois, la liste pourrait également comprendre les abus de toutes sortes, la pauvreté et les conflits armés. UN وقالت إن هذه القائمة كان يمكن أن تشمل الاستغلال من أي نوع، والفقر، والمنازعات المسلحة.
    En outre, la famine, la guerre civile et les conflits ethniques déplacent des groupes entiers de populations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أدت المجاعة والحرب اﻷهلية والمنازعات العرقية إلى تشرد مجموعات كبيرة من اﻷشخاص.
    Réexamen du Labour Relations and Industrial Disputes Act (loi sur les relations professionnelles et les conflits du travail), s'agissant particulièrement des aspects suivants: UN إعادة النظر في قانون علاقات العمل والمنازعات الصناعية، مع توجيه اهتمام خاص إلى المجالات التالية:
    Malheureusement c'est à la réapparition des tensions et des conflits sous-régionaux qu'elle a conduit. UN ومما يؤسف له، أنه أدى عودة ظهور التوترات والمنازعات دون الاقليمية.
    :: Mise en œuvre des accords et règlement des litiges : suivi de l'application et établissement de rapports à ce sujet et règlement des divergences et des conflits. UN :: التنفيذ وتسوية المنازعات، بما في ذلك رصد التنفيذ والإبلاغ عنه وتسوية الخلافات والمنازعات
    Enfants et conflits armés, réadaptation UN الأطفال والمنازعات المسلحة وإعادة تأهيلهم
    Enfants et conflits armés, réadaptation UN الأطفال والمنازعات المسلحة وتعافيهم
    Ils sont l'un des instruments clefs dont dispose le Conseil de sécurité dans le règlement des conflits et des différends. UN كما أنها تمثل إحدى الأدوات الأساسية المتاحة لمجلس الأمن لتسوية الصراعات والمنازعات.
    La région est souvent la victime de guerres et de conflits armés régionaux plus ou moins étendus. UN وكثيرا ما تكون المنطقة مسرحا للحروب الإقليمية والمنازعات المسلحة بمختلف أشكالها.
    Elles ont salué les initiatives et les efforts qui visent à encourager le dialogue, à développer la compréhension mutuelle et à régler pacifiquement les désaccords et différends entre les pays de la région. UN وأعرب الجانبان عن ترحيبهما الشديد بالمبادرات والجهود الرامية إلى تعزيز الحوار، وزيادة التفاهم المتبادل، وحل الخلافات والمنازعات فيما بين بلدان المنطقة على نحو سلمي.
    Le monde est menacé non seulement par les armes de guerre et les différends relatifs à des territoires, mais également par l'atteinte portée par l'homme à l'environnement fragile de la planète. UN إن العالم لا تهدده أسلحة الحروب والمنازعات حول اﻷراضي فحسب، وإنما أيضا التعدي من جانب البشر على البيئة العالمية الهشة.
    Elle aide également à établir les documents demandés par le Bureau des affaires juridiques concernant les cas d'arbitrage, les réclamations et les litiges relatifs aux marchés. UN كما توفر المساعدة في إعداد الوثائق التي يطلبها مكتب الشؤون القانونية بشأن التحكيم والمطالبات والمنازعات التعاقدية.
    Il s'est produit tout récemment un grand mouvement migratoire à partir de l'Europe orientale vers l'Europe occidentale lié aux bouleversements politiques et aux conflits. UN وقد حدثت، مؤخرا، هجرات كبيرة من أوروبا الشرقية إلى أوروبا الغربية بسبب التغيرات والمنازعات السياسية.
    Directeur de l'apurement des comptes, Cour supérieure des comptes et du contentieux administratif UN مدير تسوية الحسابات، المحكمة العليا للحسابات والمنازعات الإدارية
    Déclaration sur la protection des femmes et des enfants en période d'urgence et de conflit armé UN إعلان بشأن حماية النساء واﻷطفال في حالات الطوارئ والمنازعات المسلحة
    Surveillance des procédures judiciaires découlant de recours et de différends politiques au sujet de l'identification dans le processus électoral UN رصد الإجراءات القضائية الناجمة عن الطعون والمنازعات السياسية بشأن تحديد الهوية في العملية الانتخابية
    Les procédures qu'elle applique pour examiner les plaintes et les recours et régler les différends. UN `6` إجراءاته المتعلقة بمعاملة الشكاوى والطعون والمنازعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus