"والمواقف" - Traduction Arabe en Français

    • et les attitudes
        
    • et attitudes
        
    • et des attitudes
        
    • et les comportements
        
    • et positions
        
    • et les positions
        
    • et d'attitudes
        
    • et comportements
        
    • et des comportements
        
    • et de comportements
        
    • et l'attitude
        
    • les attitudes et
        
    • et des dispositions
        
    ELIMINER TOUTES LES FORMES DE DISCRIMINATION DANS LES LOIS et les attitudes UN القضاء على أشكال التمييز في القوانين والمواقف
    En effet, les médias ont une influence et un pouvoir certains pour façonner les mentalités et les attitudes à l'égard des groupes ethniques. UN وما ذلك إلاّ اعترافاً بما لوسائط الإعلام من تأثير ونفوذ فيما يتعلق بتشكيل الآراء والمواقف بشأن الجماعات الإثنية.
    On est en train de réformer l'ensemble du système scolaire, marqué par les pratiques et attitudes soviétiques. UN ويجري حاليا إصلاح كامل النظام المدرسي المشبع بالممارسات والمواقف السوفياتية.
    Il faudrait davantage encourager le dialogue entre les civilisations, en faisant fi des préjugés politiques et des attitudes belliqueuses. UN وينبغي المزيد من تشجيع الحوار بين الحضارات وأن يكون متحررا من التحيز السياسي والمواقف المتواجهة.
    Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. UN وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات.
    Les vues et positions suivantes ont été exprimées au cours de ces consultations : UN وطُرح خلال تلك المشاورات عدد من الآراء والمواقف على النحو التالي:
    L'unilatéralisme et les positions mouvantes des grandes puissances créent un nouvel ordre mondial. UN فالأحادية والمواقف المتغيرة من جانب الدول الكبرى تسفر عن نظام عالمي جديد.
    Il convient de veiller à l'inclusion de valeurs et d'attitudes à la fois pertinentes sur le plan local et universelles dans l'évaluation des résultats de l'apprentissage. UN ويتعين إيلاء الاهتمام لإدراج القيم والمواقف العالمية والمجدية محليا في تقييم نتائج التعلم.
    La Jamaïque continue à veiller à ce que le rôle assigné aux médias pour lutter contre les stéréotypes et les attitudes discriminatoires soit bien compris. UN والجهود مستمرة أيضا لضمان أن يتم فهم دور وسائل الإعلام في مكافحة هذه القوالب النمطية والمواقف التمييزية.
    La Convention relative aux droits de l'enfant souligne qu'il est important de modifier les pratiques et les attitudes sociales pour sauvegarder les droits de l'enfant. UN تؤكد اتفاقية حقوق الطفل أهمية تغيير الممارسات والمواقف الاجتماعية لضمان حقوق الطفل.
    Il n'en demeure pas moins que de tels dirigeants existent rarement et sont encore plus rares en pareilles situations, et que les convictions et les attitudes ne changent que très lentement; UN ومع ذلك من غير المستبعد إلى حد بعيد ومن النادر بالطبع وجود قيادة كهذه في ظل هذه الظروف، كما أن تغيير المعتقدات والمواقف يحصل ببطء شديد؛
    Les rapporteurs et représentants spéciaux jouent un rôle important mais l'efficacité ultime de leurs efforts dépend des actions et attitudes dans les pays où les droits de la personne sont violés. UN إن المقررين والممثلين الخاصين يؤدون دورا هاما، لكن فعالية جهودهم تتوقف، في نهاية المطاف، على اﻷعمال والمواقف المتخذة في البلدان، التي يجري فيها انتهاك حقوق الفرد.
    Il a été observé que certaines pratiques et attitudes contraires à la dignité humaine trouvaient leur origine dans des valeurs traditionnelles. UN وأشير إلى أن بعض الممارسات والمواقف المناقضة للكرامة البشرية مستمدة من القيم التقليدية.
    Les traditions et les normes et attitudes culturelles et sociales qui perpétuent les pratiques et croyances discriminatoires doivent être éliminées. UN ولا بد من القضاء على التقاليد والمعايير والمواقف الثقافية والاجتماعية التي تديم الممارسات التمييزية والمعتقدات.
    L'oratrice a souligné le rôle clef des moyens d'information dans le changement des stéréotypes et des attitudes. UN وأكدت على الدور الرئيسي لوسائط الإعلام في تغيير القوالب والمواقف النمطية.
    Les initiatives les plus importantes qui ont été prises à l'encontre des stéréotypes et des attitudes patriarcales incluent : UN وتشمل المبادرات الرئيسية المتخذة للقضاء على الصور النمطية والمواقف الأبوية ما يلي:
    Le statut social peu élevé des femmes, leur insuffisante indépendance économique et les comportements et opinions stéréotypés les concernant sont les principaux facteurs qui contribuent au mauvais état de santé des femmes en Turquie. UN ومن أهم أسباب ضعف صحة المرأة في تركيا، تدني وضعها الاجتماعي وتبعيتها الاقتصادية والمواقف والآراء النمطية إزاءها.
    Il déplore que des mesures telles que le décret d'urgence sur les nomades aient renforcé les stéréotypes, les préjugés et les comportements négatifs envers ces communautés. UN وتعرب عن أسفها لأن تدابير مثل مرسوم الطوارئ بشأن الرحّل أدى إلى تعزيز الصور النمطية ومواقف التحيز والمواقف السلبية إزاء هذه المجتمعات.
    Le Conseil de négociation négocie et élabore les accords et positions sur des questions pertinentes autour desquelles on chercherait à réaliser un accord ou un consensus plus large avant de les faire ratifier par l'Assemblée plénière. UN ويقوم مجلس التفاوض بالتفاوض وإعداد الاتفاقات والمواقف بشأن المواضيع ذات الصلة المتعلقة بالعملية، حيث سيلتمس التوصل إلى اتفاق أوسع، أو إلى توافق آراء، بشأنها قبل التصديق عليها من قبل الهيئة العامة.
    Comme il nous incombe de nous écouter mutuellement et de réagir aux idées et positions présentées, nous sommes tout naturellement portés à soumettre les impressions de nos pays. UN وبما أن من واجبنا الاستماع إلى بعضنا البعض والرد على الأفكار والمواقف المعروضة، فلا بد لنا بطبيعة الحال أن نعرض رؤى بلداننا.
    Il espère qu'avec le temps, les conditions et les positions se modifieront de manière à permettre au Comité de s'atteler à des tâches de fond. UN وأمل في أن تتبدل الظروف والمواقف مع الوقت لتتمكن اللجنة من الاضطلاع بعمل جوهري.
    Les femmes répugnent à faire de la politique en raison de normes, de convictions et d'attitudes sexistes. UN فالمرأة تتردد في دخول مجال السياسة بسبب المعايير الثقافية والمعتقدات والمواقف القائمة على الفوارق بين الجنسين.
    Ces programmes cherchent avant tout à inculquer les connaissances, aptitudes et comportements nécessaires à la conduite d'une entreprise. UN وتشدد هذه البرامج على تطوير المعرفة والمهارات والمواقف اللازمة لادارة اﻷعمال التجارية.
    Des pesanteurs socioculturelles et religieuses qui s'opposent à une évolution des mentalités et des comportements favorable à l'égalité du genre; UN ثقل القيود الاجتماعية والثقافية والدينية التي تعارض تطور العقليات والمواقف المؤيدة للمساواة بين الجنسين؛
    La Déclaration comporte un ensemble de valeurs, d'attitudes et de comportements. UN والإعلان عبارة عن مجموعة من القيم والمواقف والسلوكيات.
    Les aspects tels que la responsabilité personnelle, le comportement et l'attitude sont examinés en profondeur dans les cours d'éducation à la vie personnelle. UN أما الجوانب من قبيل المسؤولية الشخصية والسلوك والمواقف فتغطيها بإسهاب دروس التربية الشخصية.
    Ces discussions ont permis de recueillir une foule d'informations sur les pratiques culturelles, les croyances, les attitudes et les obstacles à surmonter. UN وقد قدمت هذه المناقشات الكثير من المعلومات عن الممارسات والمعتقدات والمواقف والتحديات الثقافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus