"وبخاصة بين" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier chez
        
    • en particulier parmi
        
    • en particulier entre
        
    • notamment entre
        
    • en particulier les
        
    • notamment parmi
        
    • particulièrement chez
        
    • en particulier auprès des
        
    • surtout chez
        
    • notamment chez
        
    • en particulier aux
        
    • notamment les
        
    • surtout entre
        
    • surtout parmi les
        
    • notamment dans
        
    L'infection par le VIH se propage à une vitesse alarmante, en particulier chez les femmes du monde entier. UN فعدوى فيروس نقص المناعة البشرية تستشري بمعدلات تثير الجزع، وبخاصة بين صفوف النساء في أنحاء العالم.
    La tuberculose et le choléra sont très répandus et la malnutrition chronique est courante, en particulier chez les enfants. UN وتفشّت أمراض مثل السل والكوليرا على نطاق واسع وشاع سوء التغذية المزمن، وبخاصة بين الأطفال.
    On observe également que l'augmentation des cas de sida concerne aussi le niveau socioéconomique le plus bas, en particulier parmi les femmes. UN ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء.
    Dans ce contexte, une meilleure coordination est nécessaire, en particulier entre la Commission de la population, la Division de la population et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP). UN وفي هذا السياق، لا بد من ضمان تنسيق أفضل، وبخاصة بين لجنة السكان وشعبة السكان وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    Les institutions d'appui technique pouvaient notablement contribuer à l'établissement de liens horizontaux, notamment entre les petites sociétés. UN وعلى مؤسسات الدعم التقني دور هام في تعزيز الروابط اﻷفقية، وبخاصة بين الشركات الصغيرة.
    Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, UN وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة،
    En fait, le nombre de morts et de blessés, notamment parmi les enfants, a fortement augmenté en 1993 par rapport à la période précédente. UN وفي واقع اﻷمر، كان العدد الكلي للوفيات واﻹصابات خلال عام ١٩٩٣، وبخاصة بين اﻷطفال، أكبر بكثير منه خلال السنة السابقة.
    Préoccupé par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi dans de nombreux pays, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يعرب عن القلق لأن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مرتفعة في كثير من البلدان، وبخاصة بين الشباب،
    Les manifestations de pratiques nouvelles sont toutefois manifestes, en particulier chez les jeunes, résultat d'une influence positive et d'encouragement. UN ومع ذلك، فمظاهر الممارسات الجديدة تبدو جلية، وبخاصة بين الشباب، نتيجة للتأثير والتشجيع الإيجابيين.
    Des moustiquaires imprégnées d'insecticide sont distribuées afin de réduire la mortalité due au paludisme, en particulier chez les jeunes enfants. UN وجرى تقديم الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات لتخفيض الوفيات الناجمة عن الملاريا، وبخاصة بين الأطفال الصغار.
    Plusieurs études réalisées par des ONG démontrent une augmentation alarmante des relations sexuelles < < transactionnelles > > , en particulier chez les adolescentes. UN وتظهر عدة دراسات أجرتها المنظمات غير الحكومية زيادة مثيرة للجزع في الجنس التجاري، وبخاصة بين المراهقين.
    Le Ministère de l'éducation a appuyé divers projets visant à accroître l'égalité, en particulier parmi les minorités ethniques. UN وتساعد وزارة التعليم مشاريع متنوعة على تعزيز المساواة، وبخاصة بين الأقليات الإثنية.
    Il note également le taux élevé d'abandon scolaire, en particulier parmi les fillettes des régions rurales, ainsi que l'insuffisance de la formation des enseignants. UN كما تلاحظ ارتفاع معدلات التسرب، وبخاصة بين الفتيات في المناطق الريفية، وعدم حصول المعلمين على تدريب كافٍ.
    La tuberculose a récemment fait sa réapparition dans divers pays d'Europe occidentale, en particulier parmi les groupes défavorisés. UN وعاد مرض السل إلى الظهور في السنوات اﻷخيرة، في عدد من بلدان غرب أوروبا، وبخاصة بين الفئات المحرومة.
    Il existe également un fossé entre les régions, en particulier entre les zones rurales et reculées et les zones urbaines. UN وهناك أيضا فجوة رقمية بين المناطق، وبخاصة بين المناطق الريفية والبعيدة والمناطق الحضرية.
    Ce type de coopération, en particulier entre l'ONU et l'OUA, est essentiel, par exemple, au fonctionnement efficace du Mécanisme de l'OUA. UN وهذا التعاون، وبخاصة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، ضروري، وعلى سبيل المثال، من أجل ضمان فعالية عمل اﻵلية.
    iii) D'aider à créer des réseaux de télécommunication sous-régionaux, régionaux et interrégionaux, notamment entre pays en développement, et à les développer ; UN ' 3` المساعدة في إقامة وصلات سلكية ولاسلكية وتعزيزها على الصعد دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي، وبخاصة بين البلدان النامية؛
    Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, UN وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة ونقص العمالة مستمرة في الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الشباب،
    245. L'autocensure par les médias eux-mêmes provoque de plus en plus d'inquiétude, notamment parmi les journalistes. UN ٥٤٢- أصبحت الرقابة الذاتية التي تمارسها وسائل اﻹعلام مدعاة لقدر كبير من القلق، وبخاصة بين الصحفيين.
    Profondément préoccupés par la persistance des taux élevés de chômage et de sous-emploi, particulièrement chez les jeunes, UN وإذ نعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة، وبخاصة بين الشباب،
    Le nouvel instrument doit prévoir la diffusion des règles fondamentales du droit international humanitaire, en particulier auprès des forces armées, ainsi que l'enseignement de ces règles à tous les membres de la société. UN " يجب أن ينص الصك الجديد على نشر القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي، وبخاصة بين صفوف القوات المسلحة، وكذلك على تعريف جميع أفراد المجتمع بهذه القواعد.
    Le surpoids est un grave problème pour les enfants, mais il fait apparaitre une tendance à la baisse, surtout chez les filles. UN ويعد الوزن الزائد مشكلة خطيرة للأطفال، غير أنه يتجه بصورة إيجابية نحو الانخفاض وبخاصة بين الفتيات.
    Des taux de chômage élevés, notamment chez les jeunes travailleurs, ont entraîné des manifestations dans des pays aussi divers que la Lettonie et le Chili. UN وأدى ارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة بين العمال الشباب، إلى احتجاجات في بلدان في أنحاء متفرقة من العالم مثل لاتفيا وشيلي.
    Elle reconnaît également l'importance du renforcement des capacités et de la formation des médecins et des autres professionnels ainsi que la nécessité de fournir une assistance technique pour appliquer le Protocole d'Istanbul, en particulier aux pays en développement. UN ويوافق أيضا على أهمية بناء القدرات وتدريب الأطباء والمهنيين الآخرين وعلى ضرورة تقديم المساعدة التقنية فيما يتعلق بتطبيق بروتوكول اسطنبول، وبخاصة بين البلدان النامية.
    On compte aussi sur les programmes éducatifs pour sensibiliser le public et notamment les femmes. UN ومن المتوقع أيضا أن تؤدي البرامج التعليمية إلى الارتقاء بالوعي، وبخاصة بين النساء.
    Des efforts doivent être déployés pour améliorer l'efficacité et la capacité représentatives du Conseil de sécurité et préserver simultanément l'équilibre constitutionnel entre les divers organes de l'Organisation, surtout entre le Conseil et l'Assemblée générale. UN ولا بد من بذل الجهود لتحسين كفاءة مجلس اﻷمن وقدرته التمثيلية، والحفاظ، في الوقت ذاته، على التوازن الدستوري بين مختلف أجهزة المنظمة، وبخاصة بين المجلس والجمعية العامة.
    Au cours de la dernière décennie, le pourcentage de fumeurs habituels a augmenté, surtout parmi les femmes et les jeunes. UN ففي العقد الماضي، زادت نسبة المدخنين المنتظمين، وبخاصة بين النساء والشباب.
    Dans de nombreux États parties, le taux d’analphabétisme féminin demeure élevé, notamment dans les zones rurales et parmi les populations autochtones. UN وتشكل أمية اﻹناث، وبخاصة بين النساء الريفيات ونساء السكان اﻷصليين، مشكلة هامة في كثير من الدول اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus