"وبدء" - Traduction Arabe en Français

    • et l
        
    • et de
        
    • et le début
        
    • et commencer
        
    • entrée en
        
    • et entrée
        
    • et le lancement
        
    • et lancer
        
    • et lancement
        
    • l'entrée
        
    • et engager
        
    • l'ouverture
        
    • mise en
        
    • commencé
        
    La rupture du cessez-le-feu, les massacres, notamment celui de 10 soldats du contingent belge, et l'offensive lancée par le FPR contre les forces gouvernementales ont plongé le Rwanda dans le chaos. UN ومع انهيار وقف إطلاق النار، ومصرع جنود بلجيكيين وغيرهم من قوة حفظ السلام، وبدء هجوم الجبهة الوطنية الرواندية على قوات الحكومة الرواندية، غرقت رواندا في الفوضى.
    Avec la création du Conseil exécutif de transition et le commencement de ses réunions et de ses travaux, nous espérons que ce processus est maintenant devenu irréversible. UN فبإنشاء المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء اجتماعاته وعمله، نأمل أن تصبـــح هـــذه العملية اﻵن لا رجعة فيها. وقد مهد
    Quatre mois se sont écoulés entre l'opération et le début du processus de rééducation physique et d'aide psychologique ou psychiatrique nécessaire. UN وبذلك تكون قد مضت أربعة أشهر بين تاريخ إجراء العملية وبدء عملية إعادة التأهيل البدني والدعم النفسي أو النفساني اللازم.
    Les membres de la Conférence du désarmement devraient arrêter un programme de travail et commencer sans plus tarder des négociations sur un tel traité. UN وينبغي لأعضاء مؤتمرات نزع السلاح الاتفاق على برنامج عمل وبدء المفاوضات بشأن هذه المعاهدة من دون مزيد من الإبطاء.
    Le Gouvernement chinois estime que le traité devrait porter principalement sur les éléments suivants : définitions, obligations, organisation, vérification et entrée en vigueur. UN وترى حكومة الصين أن المعاهدة، ينبغي أن تتضمن أساسا جوانب من قبيل التعاريف والالتزامات والتنظيم والتحقق وبدء النفاذ.
    L'avantage que présentent les conventions collectives pour réglementer les documents relatifs aux ordres et le lancement des actions collectives a été souligné. UN وتم التشديد على ميزة الاتفاقات الجماعية في تنظيم إصدار الأوامر وبدء الإضرابات.
    Il faudra donc mettre au point et lancer un programme de formation visant à initier les utilisateurs à la recherche électronique de l'information. UN وسيجري تطوير وبدء منهاج تدريبي، يشمل مهارات البحث الالكتروني والتجول في هذا النظام المكتبي الالكتروني.
    2015 (objectif) : élaboration et lancement de nouvelles structures de direction UN الهدف لعام 2015: وضع الهيكل الجديد للمديريات وبدء تطبيقه
    La célébration et la commémoration de cet événement symbolisaient la fin d'une époque et l'avènement d'une autre. UN وكانت الاحتفالات المكرسة لهذا الحدث رمزا لنهاية حقبة وبدء أخرى.
    Il est à noter que l'option concernant la période la plus courte pourrait créer un décalage entre le Protocole de Kyoto et l'entrée en application des résultats de la Plate-forme de Durban. UN ويجب ملاحظة أن الخيار الأسهل قد يتسبب في حدوث فجوة بين بروتوكول كيوتو وبدء نفاذ وثيقة منهاج عمل ديربان.
    La priorité de l'Union africaine en matière de désarmement nucléaire a été de promouvoir la ratification et l'entrée en vigueur du Traité de Pelindaba. UN والواقع إن الاتحاد الأفريقي ركز، في مجال نزع السلاح النووي، على الترويج للتصديق على المعاهدة وبدء نفاذها.
    Il est désormais très largement admis qu'il faudra pour cela examiner également les conséquences de la Convention et de son entrée en vigueur. UN وثمة إقرار واسع بأن هذا يستلزم أيضا استعراض آثار الاتفاقية وبدء نفاذها.
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    Sans cet appui, il est peu probable que ces pays puissent créer des conditions susceptibles d'attirer les investisseurs étrangers et de promouvoir le développement qui entraînerait des flux substantiels d'investissements étrangers directs. Notes UN فبدون هذا الدعم ليس من المحتمل أن تستطيع هذه البلدان تهيئة الظروف التي تجتذب المستثمرين اﻷجانب وبدء عملية التنمية على نطاق يكفي لاجتذاب مبالغ ذات شأن من الاستثمار المباشر اﻷجنبي.
    Le temps s'écoulant entre l'adoption d'une décision par le Conseil de sécurité et le début effectif des opérations devrait être considérablement réduit; UN والوقت الفاصل بين اتخاذ مجلس اﻷمن قرارا وبدء العمليات الفعلي ينبغي تقصيره إلى حد كبير؛
    Pour ce qui est de l'embargo sur le pétrole, il a estimé que celui-ci ne devait être levé qu'après l'établissement du Conseil exécutif transitoire (TEC) et le début de ses travaux. UN وفيما يتعلق بحظر النفط، رأت أن هذا لا ينبغي رفعه إلا بعد تشكيل المجلس التنفيذي الانتقالي وبدء أعماله.
    Constituer à titre provisoire des groupes d'experts et commencer la planification préliminaire de leurs activités pour 2012. UN وإنشاء أفرقة عمل مؤقتة، وبدء التخطيط الأولي للأنشطة التي ستنفذها تلك الأفرقة في عام 2012.
    ix) Règlement des différends, entrée en vigueur, ratification et dépositaires. UN `9` تسوية المنازعات، وبدء النفاذ، والتصديق، والجهات الوديعة
    Facultatif: Majorité requise pour l'adoption des décisions et entrée en vigueur rapide UN بند اختياري: التصويت بالأغلبية وبدء النفاذ سريعاً:
    L'élaboration et le lancement de projets pilotes ont été préconisés. UN كما قدم الدعم لوضع وبدء تنفيذ المشاريع النموذجية ذات الصلة.
    Ceci m'amène à la seconde priorité : sortir du blocage de la Conférence du désarmement et lancer la négociation du traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وهذا يقودني إلى أولويتنا الثانية: كسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح وبدء التفاوض بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    :: Approbation et lancement d'une stratégie nationale de déblaiement et de gestion des décombres UN :: الموافقة على استراتيجية وطنية لإزالة الأنقاض وإدارتها وبدء تنفيذها
    L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer revêt une importance toute particulière pour ma délégation. UN وبدء نفاذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار يكتسي مغزى خاصا بالنسبة لوفدي.
    Il devrait aussi continuer à faire porter ses efforts sur la réalisation des OMD pour 2015 et engager un dialogue sur l'établissement d'un cadre de développement pour après 2015. UN وينبغي أن تواصل اللجنة أيضا التركيز على الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 وبدء حوار بشأن إطار للتنمية فيما بعد عام 2015.
    La figure II illustre la réduction exponentielle de la durée du temps écoulé entre l'arrestation de l'accusé et l'ouverture de son procès au cours des quatre dernières années. UN ويوضح الشكل الثاني التخفيض الحاد في الفترة التي ما بين التوقيف وبدء المحاكمة على مدى السنوات الأربع الماضية.
    Élaboration et mise en oeuvre de stratégies de sensibilisation et d’assistance technique dans 65 pays UN وضع استراتيجيات لزيادة الوعي وتطوير المساعدة التقنية وبدء تقديمها في ٦٥ بلدا
    Cible 8. D'ici à 2015, avoir arrêté et commencé à inverser la progression du paludisme et d'autres maladies graves UN الغاية 8: وقف انتشار الملاريا وغيرها من الأمراض الرئيسية بحلول عام 2015 وبدء انحساره اعتبارا من ذلك التاريخ

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus