"وبرغم" - Traduction Arabe en Français

    • malgré
        
    • en dépit
        
    • bien que
        
    • même si
        
    • nonobstant
        
    • alors
        
    • bien qu
        
    • certes
        
    • toutefois
        
    • et même
        
    • Et bien
        
    • dépit du
        
    • Et pourtant
        
    • dépit de
        
    malgré cette constatation, l'OMS considère toujours l'identité transgenre comme une maladie dans sa Classification internationale des maladies. UN وبرغم هذا الاعتراف، لا تزال المنظمة تعتبر مغايرة الهوية الجنسانية نوعاً من الاضطراب في التصنيف الدولي للاضطرابات.
    malgré le manque d'uniformité, il n'y a pas lieu de modifier la présentation générale des états. UN وبرغم أن هذه الممارسة لم تكن واحدة إلا أنه لا تبدو حاجة إلى تعديل الصيغة الموحدة.
    malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    en dépit de ces efforts, il reste encore beaucoup à faire. UN وبرغم هذه الجهود، مازال يتعين بذل جهود كثيرة أخرى.
    en dépit de tous les acquis que j'ai décrits, nous restons préoccupés par la précarité continue que connaissent les enfants en Sierra Leone. UN وبرغم كل المكاسب التي وصفتها، لا بد لنا من التعبير عن قلقنا لأن حالة أطفال سيراليون لا تزال محفوفة بالمخاطر.
    bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. UN وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن.
    malgré une apparente similitude dans l'orientation des programmes, chaque pays avait des besoins différents au niveau des sous-programmes. UN وبرغم التشابه الظاهر في التركيز على صعيد البرامج، فإن احتياجات البلدان تتباين على مستوى البرامج الفرعية.
    malgré cela, la prévalence de maladies causées par une infection transmise de ces sources est négligeable. UN وبرغم هذا، فإن حدوث الأمراض التي تنتقل بالعدوى من هذه المصادر ضئيل جداً.
    malgré la crise économique subie en 1998, la Fédération de Russie n'a rien ménagé pour s'acquitter de ses obligations. UN وبرغم الأزمة الاقتصادية التي تعرض لها الاتحاد الروسي عـــام 1998، فإنه بــــذل أقصى ما في وسعه للوفاء بالتزاماته.
    malgré ces services d'information, il continue d'y avoir des ignorants. UN وبرغم هذه الوسائل لتقديم المعلومات، لا يزال هناك جهل بين السكان.
    Et, malgré tout, je veux la présenter à des amis. Open Subtitles وبرغم كل شيء، أريد أن أقدّمها لبعض أصدقائي
    malgré les nombreux typhons qui se sont abattus récemment sur Guam, les touristes se sont rendus dans le territoire en plus grand nombre que jamais auparavant. UN وبرغم كثرة عدد اﻷعاصير الاستوائية التي أصابت غوام مؤخرا، زار اﻹقليم عدد من السياح أكبر منه في أي سنة سابقة.
    malgré les demandes d'informations qu'il lui avait par la suite adressées, l'auteur n'avait plus reçu de nouvelles de l'Ombudsman après cette réponse. UN وبرغم استفسارات صاحب البلاغ اﻷخرى، لم يتصل به أمين المظالم البرلماني مرة أخري.
    malgré l'insuffisance actuelle des ressources, il est en effet possible d'en faire beaucoup plus pour appliquer ce droit. UN وبرغم قلة الموارد المالية المتاحة حاليا، يمكن إنجاز أشياء كثيرة من أجل إعمال ذلك الحق.
    en dépit des bons résultats obtenus sur le plan fiscal, le programme d'ajustement structurel n'a pas été en mesure d'atteindre ses objectifs en ce qui concerne le taux de croissance du produit intérieur brut. UN وبرغم اﻷداء المالي الطيب لم يتمكن برنامج التكيف الهيكلي من تحقيق أهدافه فيما يتعلق بمعدل نمو الناتج المحلي الاجمالي.
    29. en dépit des nombreux appels lancés par le Conseil de sécurité, les hostilités se poursuivent dans tout le pays. UN ٢٩ - وبرغم المناشدات العديدة من جانب مجلس اﻷمن، فقد ظلت اﻷعمال العسكرية مستمرة في البلاد.
    en dépit du grand nombre de nouveaux mandats et de nouvelles demandes de suivi compétent émanant des États Membres, aucun appui supplémentaire n'a été prélevé sur le budget ordinaire. UN وبرغم الكثير من الولايات الجديدة والطلبات المقدمة من جانب الدول الأعضاء لإجراء رصد يتم على يد الخبراء فليس من دعم مرتقب من جانب الميزانية العامة.
    bien que son mandat de Premier Ministre fût bref, il laissera, entre autres, les réalisations suivantes. UN وبرغم قصر فترة ولايته كرئيس للوزراء، تضمنت تركته ما يلي.
    Mais même si l'accent est mis sur la famille, toute l'équipe du superbe Sun City Resort tient à s'assurer que vous ayez du temps pour vous. Open Subtitles الآن وبرغم توكيدنا على أهميّة الأسرة، إلّا أنّنا هنا في منتجع مدينة الشمس نودّ الحرص على أن تنعموا بوقت من الخلوة.
    nonobstant les difficultés qui subsistent, mon gouvernement estime qu'il est possible d'écarter les obstacles qui entravent encore une acceptation générale de la Convention avant son entrée en vigueur. UN وبرغم المصاعب التي لا تزال باقية، تعتقد حكومتي أن من الممكن إزالة العقبات المتبقية أمام قبول للاتفاقية يرتكز على قاعدة عريضة قبل دخولها حيز النفاذ.
    Les installations de l’industrie chimique n’en sont pas moins bombardées systématiquement alors même que leur destruction représente un risque majeur pour l’environnement. UN وبرغم ذلك يستمر القصف المنتظم لمصانع المواد الكيميائية دون اعتبار لحقيقة أن تدميرها يشكل خطورة خاصة على البيئة.
    bien qu'ayant accepté d'être démobilisés, ces ex-combattants rechignaient à se laisser rapatrier. UN وبرغم أن المقاتلين وافقوا على تسريحهم إلا أنهم أحجموا عن العودة إلى أوطانهم.
    certes, le nombre d'enseignants hommes augmente, mais les femmes sont toujours plus nombreuses. UN وبرغم أن عدد المدرسين الذكور يتزايد فإن نسبة الإناث لا تزال مهيمنة.
    toutefois, la République de Corée est pleinement favorable à ces mesures et ne ménage pas ses efforts pour qu'elles soient mises en œuvre. UN وبرغم ذلك فإن جمهورية كوريا تدعم هذه التدابير بالكامل، وتواصل سوق المبررات من أجل التقدم في تنفيذها.
    en dépit de cette variété d'information, on peut estimer que les efforts de lutte contre la désertification se maintiennent, et même augmentent dans certains cas. UN وبرغم هذا التنوع في المعلومات، يقدَّر أن جهود مكافحة التصحر تتواصل، بل وتزيد في بعض الحالات.
    "Et bien que mon âme quitte la terre, "je compte les jours jusqu'à ma renaissance. Open Subtitles "وبرغم أن روحي غادرت الخليقة، إلّا أنّي أعد الأيام حتّى ميلادي الجديد"
    Et pourtant, le Procurador General da República n'a reçu aucune plainte jusqu'à présent. UN وبرغم هذا لم يتلق النائب العام للجمهورية حتى الآن أية شكوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus