"وبشكل أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • et plus
        
    • de façon plus
        
    • de manière plus
        
    Il apparaît également nécessaire d'associer plus effectivement et plus systématiquement les hommes à l'action engagée pour promouvoir l'égalité des sexes. UN وثمة حاجة أيضا لإشراك الرجال على نحو أفضل وبشكل أكثر اتساقا في الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les institutions nationales joueront aussi un rôle important dans l'organe consultatif du Conseil et, plus précisément, dans la procédure d'examen des plaintes. UN كما ستقوم المؤسسات الوطنية بدور هام بشأن هيئة المجلس الاستشارية، وكذلك، وبشكل أكثر تحديدا، بشأن إجراءات الشكوى.
    Dans la pratique, toutefois, une discrimination non dissimulée s'exerçait en fonction des convictions politiques, et plus précisément en fonction de l'appartenance ou de la non-appartenance au Parti communiste. UN بيد أنه، من الناحية العملية، توجد اشكال صريحة من التمييز بسبب المعتقدات السياسية وبشكل أكثر دقة على أساس عضوية الحزب الشيوعي.
    Ses liens multiples et complexes avec la place qu'occupent les femmes et les hommes dans le domaine de l'emploi et, de façon plus générale dans la société, ainsi que leur condition respective, ont été mis en relief. UN وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع.
    de façon plus générale, cela pourrait s'appliquer au rôle que les femmes doivent jouer dans le processus de développement. UN وبشكل أكثر تعميما، يمكن أن ينطبق هذا على الدور الذي ينبغي للمرأة أن تقوم به في العملية اﻹنمائية.
    de manière plus spécifique, la visite a eu lieu dans des centres d'internement de femmes étrangères, qui ont été priées de parler des problèmes auxquelles elles sont confrontées. UN وبشكل أكثر تحديداً، تمت زيارة مرافق احتجاز النساء الأجنبيات وطلب منهن مناقشة ما يواجهنه من مشاكل.
    Toutes les actions humaines sont perfectibles et le bilan de la Décennie doit nous permettre de viser toujours plus haut et plus juste. UN إن جميع اﻹنشطة البشرية قابلة للتحسين حتى تبلغ الكمال، ونتائج العقد ينبغي أن تمكننا من التصويب نحو أهداف عليا وبشكل أكثر دقة.
    Les consultations en cours doivent permettre de donner des directives plus claires et plus précises au Secrétaire général sur ce qu'il convient de faire face à ces circonstances spéciales, qui ne changeront pas nécessairement avec l'adoption de nouvelles procédures et pratiques. UN وترمي هذه المشاورات إلى توفير المزيد من اﻹرشاد وبشكل أكثر وضوحا لﻷمين العام عن كيفية التعامل مع هذه الظروف الاستثنائية، التي لن تتغير بالضرورة نتيجة لاعتماد إجراءات وممارسات جديدة.
    Ces problèmes sont particulièrement manifestes en Asie du Nord-Est et, plus précisément, dans la péninsule coréenne où les divisions nationales héritées de l'ère de la guerre froide perdurent, où les politiques de pouvoir et d'affrontement caractéristiques de cette époque persistent et où les relations entre les deux Corées ne cessent de se détériorer. UN وهذه التحديات تبلغ اليوم ذروة وضوحها في جنوب شرقـــي آسيا، وبشكل أكثر تحديدا، في شبه الجزيرة الكوريـــة. ففي شبه الجزيرة الكورية، يستمر الانقسام الوطنـــي وتركة الحرب الباردة، وسياسات القوة والمواجهة التي سادت إبان الحرب الباردة ما زالت قائمة والعلاقات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية تزداد سوءا.
    C'est la raison pour laquelle les délibérations du Comité, et plus particulièrement ses observations et recommandations finales, ne pourront qu'être une source incontournable de référence pour le Haut Commissaire et leur mise en oeuvre un de ses objectifs principaux. UN ولهذا السبب، فإن مداولات اللجنة، وبشكل أكثر تحديداً ملاحظاتها الختامية وتوصياتها، ستكون للمفوضة السامية نقطة مرجعية لا جدال فيها، وسيكون تنفيذ هذه الملاحظات والتوصيات واحداً من أهدافها الرئيسية.
    44. Le système s'est maintenu en place soit par des voies juridiques soit par la force en transférant les pouvoirs effectifs des institutions étatiques au Parti Baas, et plus particulièrement à l'appareil de sécurité. UN ٤٤ - وقد جرى الحفاظ على النظام عن طريق نقل السلطة الفعلية للمؤسسات الحكومية، من خلال الصكوك القانونية والقوة المطلقة، إلى هيكل حزب البعث، وبشكل أكثر تحديدا إلى جهاز اﻷمن.
    Je ne peux conclure mon propos sans réitérer l'adhésion des Comores aux efforts de la communauté internationale, et plus particulièrement aux efforts personnels de S. E. le Président Barack Hussein Obama, visant à instaurer au Moyen-Orient une paix juste et durable, qui permette au peuple palestinien de vivre librement et en sécurité, dans un État indépendant jouissant pleinement de tous ses droits légitimes. UN لا يسعني أن أختتم بياني بدون أن أؤكد مجددا على دعم جزر القمر لجهود المجتمع الدولي، وبشكل أكثر تحديدا الجهود الشخصية لفخامة الرئيس باراك حسين أوباما، من أجل إقامة سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط يمكن الشعب الفلسطيني من العيش في حرية وأمان في دولة مستقلة ويتمتع بالكامل بكل حقوقه الشرعية.
    De ce fait, le Bureau doit évaluer en permanence et de façon plus approfondie les risques d'accident et consacrer plus de temps à la gestion des risques. UN وهذه الزيادة في حجم الأسطول الجوي تستلزم أن يقوم المكتب بتقييم المخاطر وإدارة المخاطر على نحو مستمر وبشكل أكثر كثافة.
    Il faudrait en organiser plus souvent et de façon plus systématique. UN وينبغي أن تنظم بتواتر أكبر وبشكل أكثر انتظاما.
    de façon plus générale, les fonctions d'audit et d'enquête du Bureau ne devraient pas prendre le pas sur ses activités essentielles dans les domaines de l'évaluation et du suivi. UN وبشكل أكثر تعميما، شددت على أن لا تطغى وظائف مراجعة الحسابات وإجراء التحقيقات التي يقوم بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أنشطته البالغة الأهمية في مجالي التقييم والرصد.
    de façon plus générale, la Commission continuera d'insister sur la coopération en matière de drogues dans les relations extérieures de la Communauté, et ce en continuant d'accorder la priorité à cette coopération dans ses accords avec les pays tiers. UN وبشكل أكثر تعميما، ستواصل اللجنة التركيز على التعاون بشأن مكافحة المخدرات فــي العــلاقات الخارجية للمجموعة اﻷوروبية، بمواصلة تعيينـــه كأولوية في اتفاقاتها التعاونية مع بلدان ثالثة.
    38. A la suite de ces changements, le Conseil de sécurité est maintenant en mesure de suivre de plus près, et de façon plus cohérente qu'avant, les différentes menaces portées de par le monde contre la sécurité. UN ٣٨ - ونتيجة لهذه التغيرات، أصبح مجلس اﻷمن اﻵن قادرا على أن يتابع على نحو أوثق وبشكل أكثر استمرارية من ذي قبل شتى التهديدات التي يتعرض لها اﻷمن في أنحاء العالم.
    Il se félicite de l'aide accordée par la Nouvelle-Zélande aux Tokélaou dans le cadre des négociations avec la France sur la délimitation des frontières maritimes et, de façon plus générale, s'agissant de défendre sans relâche les intérêts des Tokélaou. UN وأثنى على المساعدة التي قدمتها نيوزيلندا لتوكيلاو في مفاوضاتها على الحدود البحرية مع فرنسا، وبشكل أكثر عمومية على دفاعها باستمرار عن مصالح توكيلاو.
    de manière plus spécifique, l'Union européenne souhaiterait souligner les points suivants. UN وبشكل أكثر تحديدا، يود الاتحاد الأوروبي أن يشدد على النقاط التالية.
    de manière plus précise, l'Afrique a besoin d'investissements étrangers massifs et ciblés en vue de développer l'infrastructure indispensable sur le tout le continent. UN وبشكل أكثر تحديدا، تحتاج أفريقيا إلى تدفق استثمار أجنبي ضخم ومركّز في تنمية الهياكل الأساسية الحيوية في جميع أنحاء القارة.
    de manière plus spécifique, le Malawi demande au Groupe des Huit de nous aider à créer une ceinture verte autour de nos lacs et le long de nos fleuves afin de pouvoir irriguer les cultures jusqu'à 20 kilomètres à l'intérieur des terres. UN وبشكل أكثر تحديدا، تناشد ملاوي مجموعة الدول الثماني لكي تدعمنا في إقامة حزام أخضر حول بحيراتنا وعلى طول ضفاف أنهارنا لري أراض تمتد لمسافة 20 كيلومترا عن شواطئها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus