Les premières communications nationales plaçaient au premier plan l'information du public sur les aspects scientifiques et les effets des changements climatiques. | UN | لقد كان التركيز في البلاغات الوطنية الأولى ينصب على توفير المعلومات العامة للجمهور بشأن علم وتأثيرات تغير المناخ. |
Les causes et les effets du changement climatique sont multiples, mais l'évolution de l'utilisation des terres et la gestion des ressources naturelles dans les zones arides en constituent des facteurs importants. | UN | ولتغير المناخ عوامل وتأثيرات عديدة من بينها التحول الواقع في استغلال الأراضي وإدارة الموارد الطبيعية في المناطق الجافة. |
Rapport de l'atelier technique sur l'eau et les incidences des changements climatiques ainsi que les stratégies d'adaptation | UN | تقرير عن حلقة العمل التقنية بشأن الماء وتأثيرات تغير المناخ واستراتيجيات التكيّف |
C'est une herbe psychoactive qui peut provoquer des hallucinations et des effets dissociatifs. | Open Subtitles | تلك عشبة منشّطة يمكنها أن تسبّب الهلوسة وتأثيرات غير ترابطية |
Le gouvernement territorial s'efforcera de sensibiliser les parents et les enfants aux dangers posés par les activités criminelles et l'influence des bandes et d'utiliser tous les recours légaux dont il dispose à l'encontre des criminels. | UN | وقال إن حكومة الإقليم تهدف إلى توعية الوالدين والأطفال بالنشاط الإجرامي وتأثيرات العصابات، ومحاكمة من يرتكبون الإساءات على الوجه الأكمل. |
Pour les femmes, les effets de ce cloisonnement sont essentiellement négatifs. | UN | وتأثيرات التقسيمات حسب نوع الجنس على المرأة سلبية في اﻷغلب. |
Cependant, les efforts et l'impact du Fonds dans ce domaine sont limités par ses propres procédures administratives et d'élaboration de programmes et par les succès restreints qu'il a remportés dans ses appels de fonds extérieurs pour les projets déjà inclus dans les appels globaux. | UN | ومع هذا، فإن جهود وتأثيرات الصندوق في هذا المجال تتعرض لﻹعاقة من جراء ما لديه من أساليب برنامجية وإدارية، إلى جانب محدودية نجاحه في تعبئة أموال خارجية من أجل المشاريع الواردة في النداءات الموحدة. |
L'accumulation de déchets radioactifs et les effets de la catastrophe de Tchernobyl et d'anciennes fuites radioactives, qui continuent de se faire sentir, inquiètent toujours les pays d'Europe orientale. | UN | ولا تزال من بين الشواغل التي تقض مضاجع بلدان أوروبا الشرقية تراكم النفايات المشعة وإستمرار تأثيرات كارثة تشرنوبيل وتأثيرات اﻹنسكابات اﻹشعاعية القديمة. |
Dispositions prises en application de l'article 5 du Protocole: autres précautions relatives à la protection de la population civile, des civils isolés et des biens de caractère civil contre les risques inhérents aux restes explosifs de guerre et les effets de tels restes | UN | الخطوات المتخذة لتنفيذ المادة 5 من البروتوكول: التحوطات الأخرى المتعلقة بحماية السكان المدنيين والمدنيين من الأفراد والأشياء الخاصة بالمدنيين من مخاطر وتأثيرات المتفجرات من مخلفات الحرب |
En complément de l'adoption de modes de production plus propres, économes en ressources et peu générateurs de carbone, cela contribuera aussi à atténuer les problèmes environnementaux et les effets des changements climatiques. | UN | إن اعتماد أنماط إنتاج أكثر نظافة وكفاءة من حيث استخدام الموارد ومنخفضة الكربون يسهم في الوقت نفسه في التخفيف من حدة التحديات البيئية وتأثيرات تغير المناخ. |
Il faut éviter les émissions additionnelles et les incidences négatives sur la santé humaine | UN | ينبغي تجنب حدوث انبعاثات إضافية وتأثيرات سلبية على صحة البشر |
Il a été suggéré de suivre l'efficacité-coût et les incidences des processus d'évaluation. | UN | واقترح رصد الفعالية التكاليفية وتأثيرات عمليات التقييم. |
Rapport de l'atelier technique sur l'eau et les incidences des changements climatiques ainsi que | UN | تقرير عن حلقة العمل التقنية بشأن الماء وتأثيرات تغير المناخ واستراتيجيات التكيّف |
Il faudrait envisager de procéder à une analyse coûts-avantages de la suppression des subventions préjudiciables à l’environnement et des effets de la prise en compte des coûts et avantages sociaux et environnementaux dans les prix du marché des biens et services. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لتقييم مزايا وتكاليف التخلص من اﻹعانات الضارة بالبيئة وتأثيرات إدخال التكاليف والمنافع البيئية والاجتماعية في أسعار السوق للسلع والخدمات. |
Avec l'aide du Panel international pour la gestion durable des ressources, il communiquera aux pays des analyses scientifiques des flux de matières, des problèmes et des effets découlant des ressources, afin de leur permettre de prendre des décisions en toute connaissance de cause. | UN | وسيقوم البرنامج، بالاستعانة بالفريق الدولي المعني بالموارد، بتزويد البلدان بتحليل علمي لتدفقات المواد وضغوط وتأثيرات الموارد لتيسير اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Votre mandat coïncide avec une période marquée par des bouleversements économiques, les effets des changements climatiques, une recrudescence des problèmes sociaux et de sécurité et des risques posés par des approches unilatérales qui menacent le multilatéralisme de toutes parts. | UN | إنّ فترة ولايتكم تتزامن مع الاضطراب الاقتصادي، وتأثيرات تغيّر المناخ، والشواغل الاجتماعية والأمنية المتنامية، وتهديدات أحادية الأطراف التي تتحدّى تعددية الأطراف من جميع الجبهات. |
Toutefois, de nombreux facteurs déconcertant entourent l'évaluation des risques présentés par l'exposition à la chrysotile tels que la possibilité d'un effet de seuil, l'exposition simultanée à d'autres types de fibres, l'inexactitude des estimations relatives aux expositions antérieures et l'influence du tabagisme. | UN | غير أن هناك الكثير من العوامل الداحضة المحيطة بتقديرات مخاطر التعرض للكريسوتيل مثل احتمال تأثيرات الحد الأقصى واحتمال التعرض بصورة مشتركة لأنواع أخرى من الألياف، وعدم دقة تقديرات التعرض التاريخية وتأثيرات تدخين التبغ. |
L'héritage de l'économie dirigée est encore puissant dans de nombreuses parties de la CEI, alors qu'en Europe du sud-est, le processus a été contrarié par une série de chocs extérieurs et par les effets de divers conflits. | UN | وما زال تراث الاقتصاد الموجه قويا في أجزاء كثيرة من رابطة الدول المستقلة، وقد شهد جنوب شرق أوروبا تراجعا في هذه العملية نتيجة سلسلة من الصدمات الخارجية وتأثيرات الحروب المختلفة التي اندلعت في المنطقة. |
L'étude permettra de produire des informations plus fiables et objectives sur la dimension et l'impact du trafic illicite des armes à feu et ses liens possibles avec diverses formes de criminalité organisée. | UN | وسوف تساعد الدراسة على إنتاج معلومات أكثر موثوقية ومستندة إلى الأدلة بشأن أبعاد وتأثيرات الاتّجار بالأسلحة النارية وروابطه المحتملة بمختلف أشكال الجريمة المنظَّمة. |
Les travaux des commissions techniques aident donc à alimenter le débat général sur les divers aspects et effets des migrations internationales et leurs liens avec le développement social et les objectifs connexes arrêtés au niveau international. | UN | وبذا تساعد أعمال اللجان الفنية على تعزيز المناقشة بشأن مختلف جوانب وتأثيرات الهجرة الدولية وعلاقتها بالتنمية الاجتماعية والأهداف الإنمائية الدولية ذات الصلة. |
Cet examen a été centré notamment sur les textes portant autorisation, la portée temporelle et géographique, les schémas conceptuels, les objectifs, les produits, les activités, les partenariats et les cadres institutionnels, les mécanismes de financement, les évaluations, les résultats et les impacts des programmes, projets et activités de renforcement des capacités en cours ou déjà achevés. | UN | وركّز الاستعراض على الولايات التشريعية، وعلى النطاق الزماني والجغرافي، وعلى الأشكال العامة، والأهداف، والنواتج، والأنشطة، والأُطر المؤسسية والشراكات، وآليات التمويل، وعمليات التقييم، ونتائج وتأثيرات برامج ومشاريع بناء القدرات المنجزة والحالية والأنشطة المتصلة بها. |
La pauvreté et les conséquences de la mondialisation risquent de contribuer à l'accélération des mouvements migratoires. | UN | ويبدو ان الفقر وتأثيرات العولمة ستواصل المساهمة في تسارع تدفقات المهاجرين. |
Le Comité État pour la famille, les femmes et les enfants poursuit à l'heure actuelle une recherche sur les causes, les conséquences et l'impact des mariages précoces sur le développement des filles. | UN | وتقوم لجنة الدولة المعنية بالأسرة والمرأة والأطفال بإجراء أبحاث عن أسباب وعواقب وتأثيرات الزواج المبكر على نماء الفتيات. |
Consciente également du fait que les moyens de subsistance peuvent dépendre d'activités liées aux facteurs du déboisement et de la dégradation des forêts et que la prise en considération de ces facteurs peut avoir un coût économique et des incidences sur les ressources nationales, | UN | وإذ يشير إلى أن سبل كسب العيش قد تكون مرتبطة بأنشطة ذات صلة بأسباب إزالة الغابات وتدهور الغابات، وأن التصدي لهذه الأسباب قد ينطوي على تكلفة اقتصادية وتأثيرات على الموارد المحلية، |
Le Contrôleur a attiré l'attention des délégations sur d'autres éléments qui montraient les incidences de ces initiatives et leurs contre-répercussions. | UN | ووجهت اهتمام الوفود إلى عناصر أخرى، مما يفيد بوجود تغذية استرجاعية بالمعلومات بشأن هذه اﻷحداث اﻷخرى وتأثيرات فيها. |
Les 10 projets en cours se déroulaient tous de manière satisfaisante, bien qu'avec des résultats inégaux, et leur impact était aujourd'hui nettement visible. | UN | كما أن جميع المشاريع الجارية العشرة تؤدي عملها بصورة مرضية وتنعكس فيها بدرجة كبيرة مختلف درجات النجاح وتأثيرات أنشطة المشاريع. |