Ces charges financières additionnelles fragilisent ces entreprises et limitent les capitaux que les hommes d'affaires sont prêts à investir en Somalie. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Les disparités entre les sexes persistent et limitent les progrès concernant les autres objectifs du Millénaire pour le développement | UN | الفجوات الجنسانية مستمرة وتحد من التقدم المحرز بشأن باقي الأهداف الإنمائية للألفية |
Les régimes de taux de change devraient être conçus pour encourager la compétitivité et réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs. | UN | وينبغي تصميم نظم أسعار الصرف بحيث تشجع على التنافس وتحد من الضعف أمام الصدمات الخارجية. |
L'appui au secteur budgétaire et aux fonds communs a-t-il été apporté d'une façon qui renforce la prévisibilité des ressources et réduit leur volatilité? | UN | هل نُفذ دعم الميزانيات القطاعية والأموال المجمعة بطريقة تعزز إمكانية التنبؤ بالموارد وتحد من تقلبها؟ |
L'infection accroît également le besoin en nutriments, diminue la prise alimentaire et limite l'absorption des nutriments. | UN | وتزيد الإصابة بالفيروس أيضا حاجة الجسم إلى المواد المغذية، وتحد القدرة على تناول الغذاء وتعوق امتصاص المواد الغذائية. |
Le système comprend des alertes automatiques qui limitent le risque de dépassement des allocations de crédits. | UN | وتحد الضوابط الآلية ضمن نظام أطلس من مخاطر الإنفاق الذي يتجاوز المخصصات المعتمدة. |
Il importe de changer les normes juridiques et sociales qui entravent et limitent le développement des jeunes et leur participation. | UN | وهناك حاجة إلى تغيير المعايير القانونية والاجتماعية التي تقيد وتحد النماء والمشاركة الإيجابيين للمراهقين. |
L'objectif est également d'éliminer les distorsions et réglementations qui portent préjudice aux pauvres et limitent les activités rémunératrices qu'ils peuvent mener. | UN | كما تركز مشورة السياسة العامة على إزالة التشوهات واﻷنظمة التي تكون ضد مصالح الفقراء وتحد من فرصهم ﻹدرار الدخل. |
Tout comme les mines récentes, les anciennes mines entravent le développement de la mise en valeur des terres et limitent l'activité économique. | UN | واﻷلغام القديمة مثل غيرها من الحديثة تعيق التوســع فــي الاستصــلاح الزراعي وتحد من النشــاط الاقتصادي. |
Et nos difficultés sont exacerbées au lieu d'être résolues par les plans d'austérité qui réduisent les dépenses gouvernementales et limitent nos programmes d'investissement dans le secteur public. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
Elles empêchent la mise en valeur des terres agricoles et limitent l'activité économique. | UN | فاﻷلغام القديمة مثل الحديثة تعيق التوسع في ميدان الاستصلاح الزراعي وتحد من النشاط الاقتصادي. |
L'ONU doit faire des choix stratégiques et réduire l'éparpillement institutionnel. | UN | وأضافت قائلة إن على الأمم التحدة أن تقرر خيارات استراتيجية وتحد من التجزئة المؤسسية. |
Cette assistance devait renforcer la capacité des unités chargées de l'enlèvement et réduire la menace que les restes explosifs de guerre représentent pour les civils; | UN | ومن شأن هذه المساعدة أن تعزز قدرات وحدات التطهير وتحد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب على المدنيين؛ |
Qui plus est, leur plus faible capacité de réaction à ces problèmes accentue leur vulnérabilité et les risques qu'ils courent et réduit leur résilience face à des événements mondiaux tels que le changement climatique et la mondialisation. | UN | إضافة إلى ذلك فإن قدراتها المنخفضة على مواجهة التحديات تزيد من قابليتها للتأثر ومن حدة المخاطر التي تواجهها، وتحد في الوقت نفسه من مرونتها إزاء الأحداث العالمية مثل تغير المناخ والعولمة. |
Israël réprime également tout sentiment nationaliste au moyen de sanctions très sévères et limite la liberté de déplacement de la population. | UN | وهي تقمع كذلك أي مشاعر وطنية عن طريق فرض جزاءات شديدة القسوة وتحد من حرية حركة هؤلاء السكان. |
Parallèlement, je dois mentionner certains problèmes qui empêchent le déroulement normal des opérations et qui limitent, jusqu'à un certain point, la capacité de certains Etats de participer dans la mesure où ils le souhaiteraient. | UN | ولا بد لي في نفس الوقت أن أذكر بعض المسائل التي تؤثر اﻵن على التطور العادي للعمليات وتحد بعض الشيء من قدرة الدول اﻷعضاء على المشاركة بالدرجة التي تريدها. |
Le fait d'avoir des enfants à un âge précoce peut se répercuter sur leur santé et leur éducation et limiter leur autonomie économique. | UN | وقالت إن ولادة الأطفال في سن مبكرة قد تؤثر في صحة الأمهات وتعليمهن، وتحد من استقلالهن الاقتصادي. |
Une pluviosité limitée, alliée à des sols ingrats sur fond calcaire, limite les possibilités de développement agricole. | UN | وتحد من إمكانات التنمية الزراعية قلة مياه الأمطار، إلى جانب رداءة التربة والأحجار الجيرية التي تشكل المكون الأساسي لها. |
:: Les petites exploitations agricoles pâtissent également de terres peu fertiles et des puissants intrants externes qui dégradent encore davantage les sols, augmentent les coûts pour les agriculteurs et réduisent leurs marges bénéficiaires. | UN | :: تتأثر الزراعة على نطاق صغير أيضا بالتربة الفقيرة والمدخلات الخارجية المرتفعة التي تفاقم من تدهور التربة، وتزيد من التكلفة على المزارعين، وتحد من هوامش ربحهم. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères condamne vivement les agissements illégaux de la Russie, qui ont des incidences négatives sur la situation humanitaire de la population locale et restreignent considérablement ses droits internationalement reconnus, notamment le droit de circuler librement, de recevoir une éducation dans sa langue maternelle et ses autres droits économiques, culturels et sociaux. | UN | وتدين وزارة خارجية جورجيا بشدة تصرفات روسيا غير المشروعة، والتي لها أثر سلبي على الوضع الإنساني للسكان المحليين وتحد بقدر كبير من حقوقهم المعترف بها دوليا، بما في ذلك الحق في حرية التنقل والحق في التعليم بلغتهم الأم، وغيرهما من الحقوق الاقتصادية والثقافية والاجتماعية. |
La mise en oeuvre de politiques économiques et sociales axées sur l’emploi augmente les perspectives d’emploi tout en encourageant l’initiative et en réduisant la pauvreté; elle peut aussi contribuer à rendre les gens moins dépendants des prestations sociales. | UN | إذ أن السياسة الاقتصادية والاجتماعية التي تركز على العمالة لا تزيد فرص العمل فحسب وإنما أيضا تشجع المبادرة، وتحد من الفقر، وقد تسهم في اﻹقلال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية. |
Elle ouvre des débouchés aux petites et moyennes entreprises, élimine les rigidités qui protègent certaines élites et réduit les possibilités de corruption. | UN | وتتيح المنافسة إمكانيات للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتزيل الحواجز التي تحمي النخب الراسخة، وتحد من فرص استشراء الفساد. |
Les dommages durables entraînés par l'exploitation de la nature ou les changements climatiques hypothèquent la possibilité d'un développement partagé et viennent limiter les droits et les choix des générations futures. | UN | ومن البين أن الأضرار الدائمة الناجمة عن استنفاد الطبيعة أو تغير المناخ تؤثر على إمكانيات تحقيق تنمية شاملة للجميع، وتحد من حقوق الأجيال المقبلة والخيارات المتاحة أمامها. |
La portée des informations susceptibles d'être communiquées par les bureaux de vente est limitée par la confidentialité commerciale. | UN | وتحد السرية التجارية من كمية المعلومات التي يمكن الحصول عليها من مكاتب الماس. |
135. Il existe aussi de nombreux cas où les droits font l'objet de sérieuses restrictions, ce qui limite leur champ d'application. | UN | ٥٣١- كما أن هناك الكثير من الحالات التي أوردت فيها تقييدات جسيمة مفروضة على الحقوق، وتحد من تطبيقها. |
Ces centres servaient de points d'orientation vers différents organismes, proposaient des services de règlement des conflits à l'échelle d'une localité déterminée, ouvraient au public l'accès à la justice, conseillaient les citoyens en ce qui concerne leurs droits, prévenaient la délinquance et réduisaient l'impunité. | UN | فهذه المراكز القانونية تعمل بمثابة مراكز مرجعية تقدم خدمات فض النـزاعات إلى عدد من الوكالات العاملة في مناطق معينة، وتتيح للجمهور فرص الوصول إلى العدالة وتزود المواطنين بالمشورة حول حقوقهم وتمنع الجريمة وتحد من فرص الإفلات من العقاب. |