Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Le Comité reconnaît qu'une évaluation de ce type aurait des conséquences financières. | UN | وتقر اللجنة بأن تقييما من هذا النوع ستترتب عليه آثار مالية. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Les États-Unis et la Russie reconnaissent également qu'ils doivent coopérer au contrôle du danger que commencent à faire peser les terroristes qui font le trafic de matières nucléaires. | UN | وتقر الولايات المتحدة وروسيا كذلك بأن علينا أن نتعاون للتحكم بالخطر الناشئ لﻹرهابيين الذين يتاجرون في المواد النووية. |
Il est conscient que le système des organes conventionnels, dont il fait partie, ne cesse de s'élargir. | UN | وتقر اللجنة أيضاً بأن هذه العملية هي جزء من نظام دائم التوسع يتعلق بهيئات المعاهدات. |
Le Comité consultatif se réjouit de ce progrès et approuve le Plan consigné dans ce document. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بهذا التقدم وتقر الخطة المعروضة في هذه الوثيقة. |
Le Gouvernement lituanien reconnaît que les réacteurs vieilliront au point où ils devront être complètement arrêtés. | UN | وتقر حكومتي بأن مفاعلاتنــا ستصاب بالشيخوخة إلى الحد الذي يتعين عنـــده إغلاقهــــا نهائيا. |
Elle reconnaît le rôle important des peuples autochtones dans la production, la sauvegarde, l'entretien et la recréation du patrimoine culturel immatériel. | UN | وتقر الاتفاقية بالدور الهام الذي تؤديه الشعوب الأصلية في إنتاج التراث الثقافي غير المادي وصونه وإدامته وإعادة صوغه. |
Le Canada reconnaît que la gestion internationale des ressources en eau doit s'opérer dans des situations géographiques diverses pouvant se prêter à différentes solutions. | UN | وتقر كندا بأن الادارة الدولية للموارد المائية يجب أن تنطبق على مختلف اﻷوضاع الجغرافية القابلة لشتى الحلول. |
Le BIT reconnaît qu'il ne dispose pas, à l'heure actuelle, d'un mécanisme officiel pour traduire les données d'expérience en activités opérationnelles. | UN | وتقر المنظمة بأن ليس لديها حاليا أية آليات رسمية لتغذية اﻷنشطة التنفيذية بالخبرات المرتدة من المشاريع. |
En définitive, l'État partie reconnaît que l'auteur est effectivement touché, personnellement, par les lois tasmaniennes. | UN | وتقر الدولة الطرف المعنية، في الجملة، بأن السيد تونين تمسه، شخصيا وفعلا، القوانين التسمانية. |
Le gouvernement de la République reconnaît qu'il est tenu de combattre toute manifestation de ces derniers; | UN | وتقر حكومة الجمهورية بأن عليها واجب مكافحة كافة علامات وجود مثل هذه اﻷجهزة. |
Il reconnaît, en particulier, les effets positifs du système de transfert conditionnel d'argent sur la fréquentation scolaire des filles. | UN | وتقر اللجنة، على وجه الخصوص، بالأثر الإيجابي لبرامج التحويلات النقدية المشروطة على التحاق البنات بالمدارس. |
Ils reconnaissent également que les mesures prises contre l'abus des stupéfiants doivent être coordonnées et universelles. | UN | وتقر الدول الأطراف أيضا بأن تدابير مكافحة إساءة استعمال المخدرات تقتضي إجراءات منسقة وعالمية. |
Le Groupe est conscient de la nécessité accrue pour tous les États d'intensifier leurs efforts en vue d'améliorer les mécanismes de contrôle existants. | UN | وتقر المجموعة بالحاجة المتزايدة إلى أن تقوم جميع الدول بتعزيز جهودها الرامية إلى تحسين آليات الرقابة القائمة. |
2. Prend note des observations que le Comité des commissaires aux comptes a formulées dans son rapport et approuve ses recommandations; | UN | ٢ - تحيط علما بالملاحظات الواردة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات وتقر التوصيات الواردة في ذلك التقرير()؛ |
L'atelier constate l'importance particulière que continue à revêtir la poursuite de la participation de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتقر حلقة التدارس بأن استمرار مشاركة اﻷمم المتحدة تظل له أهمية خاصة. |
Il admet que sa version ne saurait être conciliée avec celle de l'auteur. | UN | وتقر الدولة الطرف بأنه لا يمكن التوفيق بين الصيغة التي قدمتها والصيغة التي قدمها صاحب البلاغ. |
La Commission est consciente qu'elle devra coopérer avec l'OMC dans les travaux futurs sur ces questions. | UN | وتقر اللجنة بضرورة تعاملها مع منظمة التجارة الدولية فيما يتعلق باﻷعمال المقبلة المتعلقة بهذه المسائل. |
Le Comité consultatif estime qu'il faut étoffer les connaissances et le savoir-faire internes relatifs au progiciel de gestion intégré. | UN | وتقر اللجنة الاستشارية بالحاجة إلى تنمية الخبرات والمعارف الداخلية المتعلقة بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
Le secrétariat en accuse réception et la communique au Conseil. | UN | وتقر الأمانة باستلام الاعتراض وتطلع المجلس عليه. |
Kiribati convient sans réserve qu'une vaste réforme de l'ONU est nécessaire. | UN | وتقر كيريباس على نحو تام بالحاجة إلى الإصلاح الشامل في الأمم المتحدة. |
Il considère par ailleurs que la Force africaine en attente est susceptible de concourir à la promotion de la paix et de la sécurité en Afrique. | UN | وتقر اللجنة الخاصة بما يحتمل أن تساهم به القوة الاحتياطية الأفريقية في إحلال السلم والأمن في أفريقيا. |
Il prend acte des initiatives de la Commission tendant à améliorer le suivi de la mise en œuvre de la Convention. | UN | وتقر اللجنة بمبادرات اللجنة الوطنية المعنية بالمرأة والطفل التي ترمي إلى تحسين رصد تنفيذ الاتفاقية. |
Le Gouvernement néozélandais sait que des obstacles linguistiques ou culturels peuvent empêcher les intéressés de porter plainte. | UN | وتقر حكومة نيوزيلندا بأن الحواجز اللغوية والثقافية قد تؤدي إلى عدم التبليغ الكامل. |
La définition de ces catégories de postes et des critères concernant l'allocation de postes entre les différentes catégories est donnée à l'annexe IV. Le HCR reconnaît que beaucoup doit encore être fait dans ce domaine, particulièrement concernant l'allocation des postes de protection. | UN | ويرد في المرفق 4 تحديد لفئات الوظائف هذه ولمعايير توزيع الوظائف بين الفئات. وتقر المفوضية بضرورة إنجاز مزيد من العمل في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بتوزيع وظائف الحماية. |
Le Comité a conscience que certains États parties ont du mal à soumettre leurs rapports dans les délais impartis. | UN | وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم تقارير منتظمة وفي الوقت المناسب. |