| Le pays a ainsi adopté des lois démocratiques concernant les minorités nationales, la liberté de conscience et la situation des étrangers et des apatrides. | UN | إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم. |
| la situation des mères allaitantes ou des femmes avec de jeunes enfants est particulièrement dure. | UN | وحالة المرضعات أو النساء اللواتي يُعِلنَ أطفالاً صغاراً قاسية على وجه الخصوص. |
| :: Examiner les liens entre les évaluations, notamment quant aux facteurs déterminants et l'état des milieux marins; | UN | :: النظر في الصلات القائمة بين التقييمات، بما في ذلك العوامل الدافعة وحالة البيئة البحرية |
| Observations finales et recommandations du Comité et état de leur application Sujets de préoccupation Recommmandation | UN | توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وحالة تنفيذها في فيجي |
| Le secrétariat de l'Instance permanente avait alors procédé à une analyse des recommandations en question et de l'état d'avancement de leur mise en œuvre. | UN | وفي تلك الدورة، كانت أمانة المنتدى الدائم قد أعدّت تحليلا للتوصيات وحالة تنفيذها. |
| vii) Libération et situation de la personne libérée | UN | `٧` الافراج عن السجناء وحالة السجناء المفرج عنهم |
| La Colombie réalise régulièrement des études sur le comportement et la séropositivité des travailleuses du sexe. | UN | وتجري كولومبيا دراسات دورية عن أنماط سلوك للمشتغلات بالجنس وحالة الإيجابية المصلية لديهن. |
| le cas du centre de santé de Save est très édifiant en la matière. | UN | وحالة المركز الصحي في سافيه تشكل مثالا بارزا في هذا الشأن. |
| Toutefois, l'utilisation de ces compléments alimentaires est tributaire des revenus de chaque ménage et de la situation générale de pauvreté du pays. | UN | غير أن التغذية بالسوائل أو الأغذية التكميلية، يتوقف على معدل دخل كل أسرة معيشية وحالة الفقر العام في البلد. |
| la situation du coton au Bénin illustrait l'iniquité du système commercial multilatéral. | UN | وحالة القطن في بنن تجسد اللامساواة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
| la situation du Fonds ne lui permet pas d'exécuter ce programme à la hauteur prévue. | UN | وحالة الموارد في الصندوق لم تمكنه من تقديم المبلغ المتوقع بأكمله. |
| la situation des détenus est également une source de vive préoccupation. | UN | وحالة المحتجزين تبعث أيضا على القلق البالــغ. |
| Il a fait preuve d'une grande prudence dans l'octroi de ce prêt étant donné la pénurie de devises et la situation de la balance des paiements népalaise. | UN | وقد قُدم هذا القرض بحذر شديد، نظرا لنقص القطع اﻷجنبي في البلد المتلقي وحالة ميزان مدفوعاته. |
| Les aspects pertinents de la situation politique, militaire et humanitaire et l'état d'avancement des préparatifs électoraux ont été mentionnés ci-dessus. | UN | وقد أشير أعلاه الى جوانب ذات صلة بالحالة السياسية والعسكرية والانسانية، وحالة الاستعدادات الانتخابية. |
| La présentation des rapports nationaux et leur examen ont porté à la fois sur les faits intervenus récemment et l'état d'application des recommandations formulées pendant le premier cycle. | UN | وتناولت التقارير والاستعراضات الوطنية مقارنة بين استعراضات التطورات الأخيرة وحالة التوصيات المقدمة خلال الجولة الأولى. |
| Le tableau suivant illustre le nombre et l'état d'avancement des affaires ouvertes entre 2006 et 2008 suite à des plaintes déposées par des femmes : | UN | ويبيِّن الجدول التالي مقدار وحالة القضايا المرفوعة في الفترة ما بين سنة 2006 و سنة 2008 بسبب شكاوى مقدّمة من نساء: |
| G. Conférence des instituts de recherche au Moyen-Orient : conception de la sécurité et du désarmement au Moyen-Orient et état de | UN | زاي - مؤتمـر معاهد البحوث في الشرق اﻷوسط: مفاهيم اﻷمــن ونزع السلاح في الشرق اﻷوسط وحالة البحوث |
| La Colombie veut devenir un modèle pour le monde en matière de contrôle des forêts, des émissions de CO2 et de l'état de la biodiversité. | UN | ونريد، نحن الكولومبيون، أن نكون بلداً نموذجياً للعالم من حيث رصد الغابات وانبعاثات الكربون وحالة التنوع البيولوجي. |
| Coopération technique et situation des droits de l'homme en Haïti | UN | التعاون التقني وحالة حقوق الإنسان في هايتي |
| Il reste que les traditions, le déni et la résistance de la population se sont avérés difficiles à surmonter. | UN | ومع ذلك، تبيَّن أن من الصعب تجاوز التقاليد وحالة الإنكار والمقاومة التي تبديها المجتمعات المحلية. |
| le cas de l'Erythrée illustre fort bien cet aspect de l'activité de l'Organisation. | UN | وحالة اريتريا تنهض مثالا هاما على هذا الجانب من نشاط المنظمة. |
| Parfois, ces pratiques peuvent avoir des effets néfastes sur leur santé et celle de leurs enfants. | UN | وقد تنجم عن ذلك أحياناً آثار ضارة لحالتها الصحية وحالة أطفالها الصحية. |
| Compte tenu du fait qu'il n'y ai aucun signe de lutte, de l'état d'exsanguination du corps... | Open Subtitles | بناءاً على على قلة الأدلة ،التي تشير إلى المقاومة وحالة الجثة مستنزفة الدماء |
| Les femmes et les filles sont particulièrement vulnérables à cette forme de violence lors des catastrophes et des conflits, qui exacerbent la violence sexiste. | UN | وحالة تعرّض النساء والفتيات للعنف على أساس جنساني تتسم بطابع حاد بالذات خلال الكوارث والنزاعات مما يؤدي إلى تفاقمها. |