1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), qui contient la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير وفقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، وكذلك حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يتفق ومصالحها على أفضل وجه؛ |
AUTOCHTONES: LES PEUPLES AUTOCHTONES et leur droit au DÉVELOPPEMENT, Y COMPRIS LE DROIT DE PARTICIPER AU DÉVELOPPEMENT | UN | للشعوب الأصلية: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقهـا في |
Les responsabilités des entreprises face aux droits de ces communautés à leur culture et de leur droit à la propriété étaient souvent méconnues; | UN | وبين المشاركون أيضاً مواطن القصور في فهم المسؤوليات فيما يتعلق بالحقوق الثقافية لهذه المجتمعات وحقها في الملكية؛ |
La Constitution garantit le droit des communautés locales traditionnelles de jouir de leurs propres culture, traditions et connaissances locales, ainsi que leur droit de participer à la gestion et l'exploitation des ressources naturelles et de l'environnement. | UN | ويضمن دستور تايلند حق المجتمعات المحلية التقليدية في التمتع بثقافتها وتقاليدها ومعارفها المحلية، وحقها في المشاركة في إدارة الموارد الطبيعية والبيئية والاستفادة منها. |
L'État d'Israël respecte le droit à l'autodétermination, mais exige que l'on reconnaisse aussi son existence de facto et son droit à l'autodétermination. | UN | وقال إن دولة إسرائيل تحترم حق تقرير المصير، إلا أنها تطالب بوجوب الاعتراف بوجودها الفعلي وحقها في تقرير المصير. |
La cause des Palestiniens et des autres peuples arabes, qui essaient de recouvrer leurs droits fondamentaux et leur droit à l'autodétermination, est justifiée. | UN | إن قضية الشعب الفلسطيني والشعوب العربية الأخرى بشأن استعادة حقوق إنسانها وحقها في تقرير المصير لها ما يبررها. |
Les partis politiques sont régis par la loi n° 40 de 1977, qui fixe les procédures de constitution des partis politiques et le droit de ces derniers à publier des journaux exprimant leur point de vue. | UN | وينظم القانون رقم 40 لسنة 1977 الأحزاب السياسية، وقد حدد القانون طريقة تشكيل الأحزاب وحقها في إصدار الصحف المعبرة عنها. |
Renforcer sans cesse ce potentiel est un gage sûr pour défendre la souveraineté et le droit à l'existence de la RPDC et réaliser la prospérité de la nation. | UN | فان المضي في تعزيزها باطراد هو ضمان أكيد للدفاع عن سيادتها وحقها في البقاء، وزيادة منعة الأمة وازدهارها. |
Cependant, des opinions et des préjugés culturels, traditionnels et sociétaux causent encore une discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne leurs droits de propriété et leur droit de choisir librement un métier ou une profession. | UN | غير أن اﻵراء واﻷهواء الثقافية والتقليدية والاجتماعية ما زالت تميﱢز ضد المرأة فيما يتعلق بحقوق الملكية وحقها في حرية اختيار الحرفة أو المهنة. السنة ذكور إناث |
1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 1514 (XV) contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts ; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، طبقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، فضلا عن حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛ |
1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، طبقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د-15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، فضلا عن حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛ |
1. Réaffirme le droit des peuples des territoires non autonomes à l'autodétermination conformément à la Charte des Nations Unies et à la résolution 1514 (XV) de l'Assemblée générale, contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, ainsi que leur droit de tirer parti de leurs ressources naturelles et d'en disposer au mieux de leurs intérêts; | UN | 1 - تؤكد من جديد حق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تقرير المصير، طبقا لميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15)، الذي يتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، فضلا عن حقها في التمتع بمواردها الطبيعية وحقها في التصرف في تلك الموارد بما يحقق مصالحها على خير وجه؛ |
THÈME PRINCIPAL: < < LES PEUPLES AUTOCHTONES et leur droit au DÉVELOPPEMENT, Y COMPRIS LE DROIT DE PARTICIPER | UN | الموضوع الرئيسي: الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك |
La Conférence internationale sur la population et le développement a réaffirmé les droits des femmes en matière de reproduction et leur droit au développement. | UN | وأكد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية حقوق المرأة في مجال اﻹنجاب وحقها في التنمية. |
L'Organisation s'est toujours investie dans des actions de maintien de la paix et de la sécurité internationales. Elle a pu développer entre les nations des relations amicales fondées sur le respect du principe de l'égalité de droits des peuples et de leur droit à disposer d'eux-mêmes. | UN | لقد ظلت المنظمة ملتزمة دائما بالعمل على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، وتمكنت من تعزيز العلاقات الودية بين الدول على أساس احترام مبدأ مساواة الشعوب في الحقوق، وحقها في تقرير المصير. |
g) Tous les chercheurs doivent respecter la vie privée, l'intégrité culturelle des peuples autochtones ainsi que leur droit de contrôler leur propre patrimoine. | UN | )ز( ينبغي لجميع الباحثين أن يحترموا خصوصيات الشعوب اﻷصلية وسلامتها الثقافية وحقها في السيطرة على تراثها؛ |
L'Australie soutient sans réserve l'intégrité territoriale d'Israël et son droit à vivre dans la paix. | UN | وأستراليا تؤيد بإخلاص السلامة الإقليمية لإسرائيل وحقها في العيش في سلام. |
La Malaisie estime que les vues des pays en développement et leur droit à un traitement préférentiel et spécial doivent être prises en compte dans toute négociation multilatérale. | UN | وتعتقد ماليزيا أنه يتعين مراعاة آراء البلدان النامية وحقها في معاملة خاصة وتفضلية في أي مفاوضات متعددة الأطراف. |
En même temps, comme plusieurs autres pays, Singapour affirme sans ambages que les préoccupations légitimes de sécurité et le droit de légitime défense de tout État ne sauraient être ignorés. | UN | وفي الوقت نفسه، تعلن سنغافورة بحزم، مثل بلدان عديدة أخرى، أنه لا يمكن تجاهل الشواغل الأمنية المشروعة لأية دولة وحقها في الدفاع عن النفس. |
Le Groupe est déterminé à protéger les intérêts, la dignité, le développement et le droit à la vie des populations des États arabes. | UN | وإن المجموعة ملتزمة بحماية مصالح شعوب الدول العربية وكرامتها وتنميتها وحقها في الحياة. |
Cela exige de toutes les parties concernées la promotion des usages pacifiques de l'énergie nucléaire et leur droit de participer aux échanges les plus larges possible d'équipements, de matériels et d'informations scientifiques et technologiques; cela exige également une coopération technique des États entre eux, et des États avec les organisations internationales. | UN | وواصل حديثه قائلا إن ذلك يتطلب الامتثال التام من طرف جميع الأطراف في تعزيز استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية وحقها في المشاركة على أوسع نطاق ممكن في تبادل المعدات، والمواد والمعلومات العلمية والتكنولوجية، بالإضافة إلى التعاون التقني في ما بين الدول وبين الدول والمنظمات الدولية. |
Soulignant que le principe de l'égalité des droits et de l'autodétermination des peuples fait partie des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد أن مبدأ تكافؤ الشعوب في الحقوق وحقها في تقرير المصير يمثل أحد المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، |
Dès lors qu'un État choisit de gouverner par les armes plutôt que par le consentement, il perd sa légitimité et son droit de gouverner. | UN | وبمجرد أن تختار أي حكومة أن تحكم بحد السلاح، بدلاً من التوافق، فإنها تفقد شرعيتها وحقها في الحكم. |
Ce document a été établi sans préjudice des vues et positions des États Membres et de leur droit de formuler des propositions sur le traité lors de la Conférence. | UN | وقُدمت الورقة الغفل بنية عدم المساس بآراء ومواقف الدول الأعضاء وحقها في تقديم مقترحات بشأن المعاهدة في المؤتمر. |
De plus, la pratique récente avait confirmé l'importance de la contribution des organisations non gouvernementales, et leur droit d'offrir leur assistance. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الاعتراف بأهمية إسهام المنظمات غير الحكومية وحقها في عرض المساعدة قد أكدتهما الممارسة في الآونة الأخيرة. |
Le processus d'élaboration d'un programme de travail pour chaque territoire reconnaît le caractère unique de chacun et constitue un moyen approprié de répondre aux problèmes de développement et à leur droit à l'autodétermination. | UN | وعملية وضع برنامج عمل لكل إقليم، تعترف بالوضع الفريد لكل منها، وطريقة مناسبة لمعالجة مسائلها اﻹنمائية وحقها في تقرير المصير. |
Donner des informations sur la manière dont l'État partie garantit aux femmes un accès effectif à la justice, ainsi que leur droit à un procès équitable. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الطريقة التي تكفل بها الدولة الطرف وصول المرأة الفعال إلى العدالة وحقها في الحصول على محاكمة عادلة. |