Il y a lieu d'établir un lien entre les problèmes d'emploi, de logement, d'école, de services sanitaires et connexes d'une part et, d'autre part, l'ampleur des migrations et les caractéristiques des migrants. | UN | وينبغي ربط المسائل المتعلقة بفرص العمل واﻹسكان والمدارس والصحة والخدمات بحجم الهجرة وخصائص المهاجرين. |
Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
:: Nature et caractéristiques des réseaux, technologies et normes Internet; | UN | طبيعة وخصائص شبكات الإنترنت وتكنولوجياتها ومعاييرها |
Dans les domaines de la classification, de la répartition, de la gestion et de la typologie de croissance des espèces végétales, les systèmes de savoirs traditionnels et les systèmes de connaissances scientifiques concordent. | UN | وفي مجالات تصنيف النبات وتوزيعه وإدارته وخصائص نموه، تتفق نظم المعارف التقليدية مع نظم المعارف العلمية. |
Ces tendances influent sur les dimensions et les caractéristiques de la main-d'oeuvre et la place des femmes sur le marché du travail s'en est trouvée modifiée. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. وقد أثرت هذه التطورات الجديدة على مركز المرأة في سوق العمل. |
Il y a aussi un tableau présentant la typologie et les caractéristiques des nodules, et quelques photographies de nodules. | UN | ويقدم التقرير جدولا يبين تصنيف وخصائص أنواع العقيدات وبعض الصور للعقيدات المختلفة. |
Mettre en place un système approprié pour faire en sorte que le HCR dispose en permanence d'informations fiables concernant la taille et les caractéristiques de la population réfugiée. | UN | إنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاظ بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
La stratégie serait différente dans chaque pays, en fonction des ressources dont celui-ci dispose et des caractéristiques des activités agricoles. | UN | ويمكن أن تتباين هذه الاستراتيجيات عبر البلدان وفقاً لموارد وخصائص الأنشطة الزراعية. |
Mais comme ces deux espaces - aérien et extra-atmosphérique - ont des utilisations et des caractéristiques spécifiques, les normes applicables à chacun d'eux sont très différentes. | UN | غير أنه بالنظر لأن للفضاء الجوي والفضاء الخارجي استخدامات وخصائص معينة، فان القواعد السارية على كل منهما مختلفة تماما. |
Une autre question qui prendrait probablement de l'importance était celle du rôle et des caractéristiques économiques du secteur informel. | UN | وقال إن ثمة مسألة أخرى قد تكون من القضايا الرئيسية تتعلق بالدور الاقتصادي للقطاع غير الرسمي وخصائص هذا القطاع. |
Applicabilité et caractéristiques des politiques de mobilité des organisations appliquant | UN | نطاق وخصائص سياسات التنقل في النظام الموحد للأمم المتحدة |
Certaines délégations auraient souhaité que les critères et caractéristiques d'une approche régionale en ce qui concerne les mesures propres à accroître la confiance aient fait l'objet d'un exposé plus détaillé. | UN | وكان بود بعض الوفود أن ترى معايير وخصائص النهج اﻹقليمي لتدابير بناء الثقة واردة بقدر أكبر من التفصيل. |
Début 1999, NISO a effectué une évaluation par sondage du volume et de la nature des retombées spatiales aux Pays-Bas. | UN | في أوائل عام ٩٩٩١، أجرت المنظمة الهولندية للصناعات الفضائية عملية تقييم محدودة لحجم وخصائص النواتج الجانبية في هولندا. |
Les jardins d'enfants établissent des programmes pédagogiques concrets en fonction de la réceptivité des enfants, des caractéristiques de l'environnement et des besoins des parents. | UN | وتضع الرياض مناهج ملموسة حسب استجابة الأطفال وخصائص البيئة واحتياجات الآباء. |
La composition et la taille du parc aérien ont été modifiées en fonction de la situation sur le terrain et des conditions opérationnelles particulières à la Mission. | UN | وقد كُيِّف تشكيل وكمية العتاد الجوي ليتناسبا مع طبيعة الأرض وخصائص الظروف التشغيلية للبعثة. |
13. Le matériel choisi sera adapté aux besoins et aux caractéristiques socioculturels de l'échantillon choisi de population carcérale. | UN | ١٣ - سيتم تكييف مواد منتقاة مع الاحتياجات الاجتماعية والثقافية وخصائص العينة المختارة من نزلاء السجون. |
Les particularités et les spécificités de ces groupes sociaux requièrent une approche bien plus fine. | UN | فتفاصيل وخصائص الفئات الاجتماعية تتطلب تبني نهج تزداد الدقة في تصميمه كثيرا. |
La distance entre le pays d'origine et le pays de destination, les motifs de la migration et les particularités des pays d'origine et de destination sont autant d'élément qui entrent en ligne de compte. | UN | ومن بين أسباب ذلك، المسافة بين البلد الأصلي وبلد الهجرة، وأسباب الهجرة، وخصائص بلدان الهجرة أو البلدان الأصلية. |
Il existe pourtant, dans chaque région, des différences fondamentales et des particularités. | UN | بيد أن هناك اختلافات وخصائص مميزة جوهرية في كل منطقة. |
i) La différence entre les propriétés des matériaux dans lesquels sont fabriqués les boîtiers des mines et celles du milieu dans lequel les mines ont été mises en place; | UN | `1` الفرق بين خصائص المواد التي تصنع منها صناديق الألغام وخصائص الوسط الذي تُزرع فيه هذه الألغام؛ |