au cours de cette période, les pensions avaient augmenté relativement plus vite que les salaires. | UN | وخلال هذه الفترة، ارتفعت المعاشات التقاعدية بعض الشيء بصورة أسرع من الأجور. |
au cours de cette période, plus de 100 000 salariés ont suivi une formation. | UN | وخلال هذه الفترة حصل أكثر من 000 100 موظف على التدريب. |
pendant cette période, l'employeur ne peut lui donner congé. | UN | وخلال هذه الفترة، لا يجوز لصاحب العمل طرد الموظفة. |
durant cette période, 117 affaires avaient été examinées, évaluées et classées. | UN | وخلال هذه الفترة، تم استعراض وتقييم وإقفال 117 قضية. |
Les délégations ont exprimé divers avis au cours de ces délibérations et émis des propositions sur les questions examinées. | UN | وخلال هذه المداولات، أعربت الوفود عن مختلف وجهات النظر وتقدمت بالمقترحات بشــأن المواضيع قيد النظر. |
au cours de la période considérée, le Comité a tenu six séances et une réunion officieuse au niveau des experts. | UN | وخلال هذه الفترة، عقدت اللجنة ٦ جلسات وجلسة مشاورات غير رسمية ﻷعضاء اللجنة، على مستوى الخبراء. |
pendant la même période, plus de la moitié des juges élus étaient des femmes: | UN | وخلال هذه الفترة، فاق عدد القاضيات نصف القضاة المنتخبين: |
au cours de cette période, le FENU a dépêché 14 missions de planification et de définition de projet, et l'on a placé dans la filière active des projets d'une valeur supérieure à 150 millions de dollars. | UN | وخلال هذه الفترة، قام الصندوق بإيفاد ١٤ بعثة ميدانية للتخطيط وتحديد البرامج، وجرى الاحتفاظ بمشاريــع قــدرت قيمتها بما يزيد على ١٥٠ مليون دولار بوصفها من المشاريع التي هي في قيد اﻹعداد النشط. |
au cours de cette étape, le niveau des engagements du FEM correspondrait au niveau moyen de la phase pilote. | UN | وخلال هذه المرحلة ستظل مستويات الالتزام للمرفق البيئي العالمي حوالي متوسط المرحلة النموذجية. |
au cours de cette période, les intérêts créditeurs et recettes diverses se sont élevés respectivement à 512 000 dollars et 94 dollars. | UN | وخلال هذه الفترة بلغ مجموع اﻹيرادات من الفوائد ٠٠٠ ٥١٢ دولار واﻹيرادات المتفرقة ٠٠٠ ٩٤ دولار. |
au cours de cette période, elle a également rencontré des responsables pakistanais. | UN | وخلال هذه الفترة، اجتمعت أيضا بمسؤولين باكستانيين. |
pendant cette période, le pourcentage de femmes enseignantes s'est élevé à 56 %, contre 44 % pour les hommes. | UN | وخلال هذه الفترة، بلغت نسبة الإناث إلى الذكور المعلمين 56 في المائة و44 في المائة على التوالي. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 16 séances plénières. | UN | وخلال هذه الفترة عقد المؤتمر ١٦ جلسة عامة. |
pendant cette période, la Conférence a tenu 16 séances plénières. | UN | وخلال هذه الفترة عقد المؤتمر ١٦ جلسة عامة. |
durant cette période, l'Assemblée a adopté des résolutions pour en réclamer la levée, en soulignant les conséquences humanitaires pour le peuple cubain. | UN | وخلال هذه الفترة، اتخذت هذه الجمعية قرارات تدعو إلى رفع الحصار، مؤكدة على الآثار الإنسانية للحصار على الشعب الكوبي. |
durant cette période, la MINUAD a pu assurer trois convois de 165 véhicules par la route du nord entre El Obeid et El Facher. | UN | وخلال هذه الفترة، تمكنت العملية من تحريك ثلاث قوافل تضم 165 مركبة عبر الطريق الشمالية الرابطة بين الأبيض والفاشر. |
au cours de ces événements, plusieurs dizaines de milliers de personnes ont été massacrées puis enterrées collectivement dans des charniers disséminés dans plusieurs localités du Kivu. | UN | وخلال هذه اﻷحداث، تم إفناء عشرات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين تم دفنهم جماعيا في حفر منتشرة في نواح عديدة من كيفو. |
au cours de la période considérée, le Comité a tenu six séances et une réunion officieuse au niveau des experts. | UN | وخلال هذه الفترة، عقدت اللجنة 6 جلسات وجلسة مشاورات غير رسمية لأعضاء اللجنة، على مستوى الخبراء. |
pendant la période considérée, le CTF-150 et le CTF-151 ont agi en coordination avec les États Membres et les organisations régionales qui mènent des opérations antipirates dans la région. | UN | وخلال هذه الفترة المستعرضة المشمولة بالتقرير، أجرت الفرقتان 150 و 151 عملياتهما، بالتنسيق مع دول أعضاء ومنظمات إقليمية أخرى، لمكافحة القرصنة في المنطقة. |
durant ces crises, c'étaient les groupes les plus vulnérables, en particulier les femmes et les enfants, qui avaient généralement le plus souffert. | UN | وخلال هذه الأزمات، كانت أكثر القطاعات ضعفا من سكانها، وبخاصة النساء والأطفال، هي التي تعاني عادة أكثر من غيرها. |
à cette occasion, le Secrétaire général du SICA a informé les participants des mesures prises en Amérique centrale pour lutter contre le terrorisme. | UN | وخلال هذه الدورة أبلغ الأمين العام لنظام التكامل في أمريكا الوسطى الحاضرين بتدابير مناهضة الإرهاب في أمريكا الوسطى. |
au cours de ce mouvement, qui se poursuit, environ 148 000 rapatriés grecs sont venus s'installer définitivement au pays. | UN | وخلال هذه الموجة التي لا تزال مستمرة، عاد حوالي 000 148 يوناني إلى البلد للاستقرار بصفة دائمة. |
durant la période considérée, le Comité a tenu sept séances officielles, ainsi que des consultations officieuses. | UN | وخلال هذه الفترة، عقدت اللجنة سبع جلسات رسمية بالإضافة إلى مشاورات غير رسمية. |
pendant ce temps, l'un ou l'autre de ces demandeurs serait autorisé à présenter une demande modifiée. | UN | وخلال هذه الفترة، يجوز لأي منهم تقديم مطالبة معدلة. |
pendant ces années, la Convention, même si elle n'était pas en vigueur, a prouvé son extrême importance. | UN | وخلال هذه السنوات أثبتت الاتفاقية قيمتها الهائلة، بالرغم من عدم دخولها حيز النفاذ. |
lors de cette attaque, les forces d'occupation ont fait sauter plusieurs maisons palestiniennes. | UN | وخلال هذه الإغارة، نسفت قوات الاحتلال عددا من المنازل الفلسطينية. |
pendant toute cette période, l'Organisation des Nations Unies a essayé de résoudre cette question. | UN | وخلال هذه المدة عملت الأمم المتحدة على إيجاد حل لهذه القضية. |
durant l'exercice considéré, les dépenses du Centre de services régional d'Entebbe ont été de 6 119 800 dollars, soit 34,5 % de moins que le montant prévu au budget. | UN | وخلال هذه الفترة، بلغ حجم إنفاق مركز الخدمات الإقليمي 800 119 6 دولار، فكان هناك قصور في الإنفاق بنسبة 34.5 في المائة. |