Le succès de cette transition et l'intégration des pays dans l'économie mondiale serait bénéfique pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ومن شأن إنجاز عملية الانتقال بنجاح ودمج تلك البلدان في الاقتصاد العالمي إفادة المجتمع الدولي ككل. |
Une telle < < nationalisation > > et l'intégration de ces fonctions dans des structures nationales appropriées sont garantes de la viabilité et de la durabilité. | UN | ويكفل مسك السلطات الوطنية بزمام الملكية ودمج القدرات في هياكل قطرية مناسبة مقومات الجدوى والاستمرارية. |
De plus, l'utilisation du SIG est obligatoire pour procéder à des extrapolations et intégrer des données socioéconomiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نظام المعلومات الجغرافية يعد إلزامياً لتحسين النهج ودمج البيانات الاجتماعية الاقتصادية. |
Formation de moniteurs ruraux et intégration de l'approvi-sionnement en eau et de l'assainissement dans les programmes de développement rural | UN | تدريب المرشدين الريفيين ودمج توفيــر ميـاه الشــرب والمرافق الصحيـة في الريف فــي برامــج التنمية الريفية |
Au vu des résultats de la Conférence, il serait peut-être bon d'examiner ces questions globalement et d'intégrer les préoccupations de développement aux politiques financières. | UN | وأفاد أنه من المستصوب، في ضوء نتائج المؤتمر، بحث هذه المسائل في شموليتها ودمج الشواغل الإنمائية في السياسات المالية. |
:: Respect de la prise en main du processus, accent mis sur les résultats en matière de développement et prise en compte de la préservation de l'environnement et de la viabilité de la dette | UN | :: احترام الملكية الوطنية، والتركيز على نتائج التنمية ودمج الاستدامة البيئية والقدرة على تحمل الديون |
Cela présuppose de bonnes institutions et l'intégration de politiques relatives aux produits de base dans les stratégies nationales de développement. | UN | ويستدعي ذلك بدوره وجود مؤسسات جيدة ودمج سياسات السلع الأساسية في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
L’accent a surtout été mis sur le renforcement des systèmes de gestion urbaine, la promotion du développement national et l’intégration des économies nationales dans l’économie mondiale. | UN | وتم التأكيد بشكل خاص على تعزيز نظم اﻹدارة الحضرية، وتشجيع التنمية الوطنية ودمج الاقتصادات الوطنية في الاقتصاد العالمي. |
Cette approche globale permet de promouvoir une meilleure coopération régionale en Asie centrale et l'intégration de son potentiel considérable dans l'économie mondiale. | UN | وهذا النهج الشامل يعزز تحسين التعاون الإقليمي في آسيا الوسطى ودمج إمكاناتها الهائلة في الاقتصاد العالمي. |
À cette fin, elle doit renforcer ses marchés financiers et intégrer ses marchés de capitaux. | UN | ومن أجل هذه الغاية، ستحتاج إلى تعميق أسواقها المالية ودمج أسواق رأس المال فيها. |
Avec le concours de l'ONUDI, il espère réduire la pauvreté, renforcer son économie en créant des emplois, promouvoir les investissements privés et intégrer son appareil de production dans l'économie mondiale. | UN | وهي تأمل في أن يتسنى لها، بمساعدة اليونيدو، الحد من الفقر، وتعزيز الاقتصاد الوطني عن طريق خلق فرص العمل وتشجيع الاستثمار الخاص ودمج نظامها الإنتاجي بالاقتصاد العالمي. |
Il est prévu une série d'ateliers qui permettront de rationaliser et intégrer les diverses composantes de ce cadre | UN | وفي سلسلة من حلقات العمل الرامية إلى تبسيط ودمج مختلف عناصر الإطار، |
:: Actualisation du site Web du Département des opérations de maintien de la paix et intégration des éléments du site Web du Département, en coordination avec le Département de l'information. | UN | :: تحديث موقع إدارة عمليات حفظ السلام على الإنترنت ودمج مكونات الموقع التابعة للإدارة، بالتنسيق مع إدارة شؤون الإعلام. |
Renforcer la capacité des entreprises d'innover et d'intégrer des technologies pour se spécialiser dans des productions et des services à plus forte valeur ajoutée; | UN | :: تعزيز قدرة الشركات على الابتكار ودمج التكنولوجيا في اتجاه التخصص في سلع وخدمات ذات قيمة مضافة أعلى؛ |
Nous saluons et appuyons l'introduction de l'état de droit, la prise en compte systématique de la problématique féminine et la nouvelle conception multidimensionnelle des opérations de maintien de la paix. | UN | ونحن نقدر ونؤيد إدخال موضوع سيادة القانون ودمج المسائل الجنسانية واستحداث نهج متعدد الأبعاد في عمليات حفظ السلام. |
Les organismes internationaux s'emploient à mieux coordonner leurs initiatives et à intégrer leurs programmes et activités dans les stratégies nationales de développement des statistiques. | UN | وتضاعف الوكالات الدولية جهودها لتحسين مستوى التنسيق بين مبادراتها ودمج برامجها ومبادراتها في ما هو قائم من استراتيجيات وطنية لتطوير الإحصاءات. |
Une grande attention est consacrée au renforcement des relations internationales et à l'intégration du mouvement des femmes ouzbèkes dans le mouvement international des femmes. | UN | وتوجه عناية فائقة لتعزيز الصلات الدولية ودمج الحركة النسائية الأوزبكية في الحركة النسائية الدولية. |
Le Ministre de la politique urbaine et de l'intégration des minorités ethniques collabore avec les municipalités en vue d'élaborer des politiques susceptibles de contribuer à résoudre ces difficultés. | UN | لذا، فإن وزير السياسة العمرانية ودمج الأقليات العرقية يعمل مع البلديات بغرض وضع سياسات لمعالجة المشكلة. |
Une simplification des deux modèles a été recommandée et le regroupement des deux modèles en un seul formulaire financier a été vivement recommandé par plusieurs Parties. | UN | وأوصت عدة أطراف بشدة بتبسيط ودمج النموذجين في شكل مالي موحد. |
Il facilitera en outre le processus de fusion et de consolidation des établissements financiers. | UN | كما ستعمل هذه الوكالة على تسهيل عملية تجميع ودمج المؤسسات المالية. |
La Mission intensifiera également ses efforts afin d'encourager et d'aider les parties à l'Accord de paix global à créer, incorporer et former des unités mixtes intégrées. | UN | وستبذل البعثة مزيداً من الجهود لمساعدة أطراف اتفاق السلام الشامل في تشكيل ودمج وتدريب الوحدات المتكاملة المشتركة. |
Notre objectif est d'aller plus loin que le minimum en approfondissant les objectifs et en en intégrant d'autres. | UN | وفي الواقع أن ما نهدف إليه هو تجاوز هذا الحد الأدنى بالمضي بعيدا في تحقيق الأهداف ودمج أهداف أخري فيها. |