Les solutions à l'amiable ne sont envisageables que si le comportement signalé (fût-il avéré) ne justifie ni une action pénale ni des mesures disciplinaires et si le plaignant ne s'oppose pas à une telle solution. | UN | ولا يجوز تسوية الشكاوى وديا إلا إذا كان السلوك موضع الشكوى، حتى في حالة إثباته ليس مبررا كافيا لتوجيه تهمة جنائية أو جزائية، وأن يقبل الشاكي تسوية الشكوى على هذا النحو. |
Le Gouvernement fidjien espère que le problème pourra être réglé à l'amiable et que sa participation au maintien de la paix reprendra. | UN | وتأمل حكومته في معالجة تلك المسألة وديا وأن تستأنف مشاركتها في حفظ السلام. |
Cela s'explique par le fait que la plupart des différends auxquels sont parties des non-fonctionnaires sont réglés à l'amiable, dans le cadre de négociations directes. | UN | ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Le Secrétariat s'est efforcé de répondre aux questions soulevées par le Rwanda en vue d'un règlement à l'amiable. | UN | وحاولت اﻷمانة العامة الرد على ما أثارته رواندا من قضايا بغية حلها وديا. |
Le Premier Ministre Hariri a qualifié sa réunion avec le Président Bachar al-Assad de cordiale et brève. | UN | وقال رئيس الوزراء الحريري إن اجتماعه مع الرئيس بشار الأسد كان وديا وقصيرا. |
Dans la région de l'Asie du Nord-Est où est situé mon pays, d'innombrables questions maritimes complexes op-posant différents États attendent d'être réglées à l'amiable. | UN | وفي منطقة شمال شرقي آسيا التي ينتمي إليها بلــدي، لا تزال مسائل بحرية معقدة كثيرة فيما بين مختلف الدول تنتظر حلا وديا. |
Cependant, au cas où une demande de réparation ne pourrait pas se régler à l'amiable, l'affaire serait soumise à arbitrage. | UN | بيد أنه في حالة عدم التمكن من تسوية أية مطالبة مقبلة وديا فإن المسألة تحال إلى التحكيم. |
Nous espérons qu'il pourra être remédié rapidement, et à l'amiable, à cette anomalie. | UN | ونأمل في حسم هذه المفارقة وديا وعلى وجه السرعة. |
Ses principales missions sont d'analyser les différends qui concernent le personnel et de tenter de les régler à l'amiable. | UN | والمهام الأساسية لهذه اللجنة هي تحليل الخلافات المتعلقة بالعاملين ومحاولة تسويتها وديا. |
Au cas où un différend surgit dans l'exécution du Protocole d'accord, les deux États chercheront à résoudre la question à l'amiable, au moyen du Mécanisme conjoint. | UN | وفي حال نشوب أي منازعة في تنفيذ مذكرة التفاهم، تسعى الدولتان إلى حل المسألة وديا عبر الآلية السياسية والأمنية المشتركة |
Il s'agit là d'un excellent exemple de règlement à l'amiable de questions bilatérales entre deux pays voisins. | UN | وهذا مثال ممتاز على تسوية المسائل الثنائية وديا بين البلدين الجارين. |
Le Ministère de la main-d'oeuvre aide les employeurs et les travailleurs à régler les conflits de travail à l'amiable grâce à la conciliation. | UN | تقدم وزارة القوى العاملة المساعدة لأصحاب العمل والعمال في تسوية منازعات العمل وديا عن طريق التوفيق. |
Plus de 90 % des conflits de travail sont réglés à l'amiable grâce à la conciliation. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أكثر من 90 في المائة من منازعات العمل تتم تسويتها وديا عن طريق التوفيق. |
En outre, il a aidé l'Organisation à faire l'économie non négligeable des coûts et dépens liés à des demandes en parvenant rapidement à régler à l'amiable des demandes sans avoir à passer par un arbitrage. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم المكتب المساعدة في توفير موارد كبيرة للمنظمة تمثلت في تكاليف ورسوم مرتبطة بالمطالبات بفضل التوصل إلى تسويتها وديا في وقت مبكر ولم تكن هناك حاجة إلى عرضها على التحكيم. |
Je suis sûr qu'on peut diviser équitablement et à l'amiable nos actifs. | Open Subtitles | أنا واثق من أنه يمكننا تقسيم الأصول إلى حد ما وديا |
152. Dans certaines circonstances, ni une enquête officielle ni un arrangement à l'amiable ne sont nécessaires. | UN | ٢٥١- ويجوز في ظروف معينة الاستغناء عن شرط التحقيق رسميا في شكوى أو تسويتها وديا. |
Tout différend relatif à l'interprétation ou à l'application du présent accord, ou au sujet duquel aucune disposition n'est expressément prévue dans le texte dudit accord, sera résolu à l'amiable par le biais de consultations entre les Parties contractantes. | UN | يتم وديا عن طريق المشاورات بين اﻷطراف المتعاقدة حل أي خلاف يتعلق بتفسير هذا الاتفاق أو تطبيقه، لا يرد بشأنه حكم صريح في نص الاتفاق. |
Enfin, je n'oublierai pas de souhaiter une cordiale bienvenue aux ambassadeurs et chefs de délégation qui nous ont rejoints à la présente session. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أُرحب ترحيبا وديا بالسفراء ورؤساء الوفود الذين انضموا إلينا في دورة عام ٨٩٩١. |
Les deux dirigeants ont eu une conversation très amicale et cordiale sur la question des relations entre nos deux pays. | UN | ودار بين القائدين حديثا هاتفيا وديا ولطيفا للغاية بشأن موضوع العلاقات القائمة بين البلدين. |
Y a-t-il moyen que vous me donniez juste, une tape sur la main ? | Open Subtitles | هل هناك طريقه ما للتخلص من ذلك وديا ؟ |
L'atmosphère qui régnait à la Commission a été amicale dans l'ensemble, même si, dans de nombreux domaines, la discussion a été polarisée et politiquement orientée. | UN | وكان الجو السائد في اللجنة وديا في معظم الوقت، مع أن المناقشة في العديد من المجالات كانت متسمة بالاستقطاب وكانت تحركها الاعتبارات السياسية. |
Selon le libellé proposé, la conciliation devait être considérée comme un processus dans lequel un tiers, ou des tiers, aidaient des parties souhaitant toutes deux une telle assistance à arriver, par consentement mutuel, à un règlement amiable de leur différend. | UN | ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا. |