"وذكرت أن" - Traduction Arabe en Français

    • elle a indiqué que
        
    • elle a déclaré que
        
    • il a indiqué que
        
    • elle a noté que
        
    • et indiqué que
        
    • elle a fait observer que
        
    • elle a souligné que
        
    • et a indiqué que
        
    • il a déclaré que
        
    • elle a rappelé que
        
    • a indiqué qu
        
    • elle a déclaré qu
        
    elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. UN وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات.
    elle a indiqué que plusieurs documents de référence sur divers sujets étaient disponibles dans la salle. UN وذكرت أن ثمة ورقات أساسية عديدة بشأن مواضيع شتى متوفرة في غرفة الاجتماعات.
    elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. UN وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية.
    elle a déclaré que, bien qu'il reste beaucoup à faire, les personnes d'ascendance africaine faisaient entendre leur voix à différents niveaux. UN وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي بدؤوا يرفعون أصواتهم على مستويات مختلفة رغم أنه ما زال هناك عمل كبير يجب إنجازه.
    il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'examen des risques auxquels l'exposerait son renvoi au Mexique et que le Comité serait informé du résultat. UN وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستُعلِم اللجنة بنتائج التقييم.
    elle a noté que les Pays-Bas, deuxième donateur le plus important du Fonds, méritait également une mention spéciale. UN وذكرت أن هولندا، وهي المانح الثاني للصندوق، تستحق بدورها إشادة خاصة.
    Le Nigéria a lui aussi mentionné le centre de Jos et indiqué que le programme du Centre d'instruction régional était en cours d'élaboration. UN وأشارت نيجيريا كذلك إلى مركز جوس وذكرت أن المنهج الخاص بالأكاديمية الإقليمية يجري تطويره حالياً.
    elle a indiqué que la démocratie, l'état de droit et le fédéralisme faisaient partie des caractéristiques qui définissaient la structure constitutionnelle suisse. UN وذكرت أن الديمقراطية وسيادة القانون والاتحادية هما من بين السمات المحددة للهيكل الدستوري السويسري.
    elle a indiqué que la zone était située aux abords du village de Gillanfari, dans le district de Foni Bintang, près de la frontière avec la Casamance, au Sénégal. UN وذكرت أن هذه المنطقة موجودة على أطراف قرية غيلانفاري في مقاطعة فوني بينتانغ على مقربة من الحدود مع كاسامانس في السنغال.
    elle a indiqué que le Comité des experts-comptables du secteur privé avait traité des sujets comme l'approche intégrée en matière d'information et la viabilité. UN وذكرت أن المحاسبين المهنيين في لجنة الأعمال التجارية كانوا يعملون على مواضيع منها الإبلاغ المتكامل والاستدامة.
    elle a indiqué que toute violation du statut diplomatique d'un diplomate accrédité à l'ONU ou d'un membre de sa famille était inacceptable. UN وذكرت أن أي انتهاك للمركز الدبلوماسي الذي يتمتع به دبلوماسي في الأمم المتحدة أو أفراد أسرته أمر غير مقبول.
    elle a déclaré que le Conseil se réjouissait de travailler en étroite collaboration avec lui. UN وذكرت أن المجلس يتطلع إلى العمل معه على نحو وثيق.
    elle a déclaré que le Conseil se réjouissait de travailler en étroite collaboration avec lui. UN وذكرت أن المجلس يتطلع إلى العمل معه على نحو وثيق.
    elle a déclaré que le FNUAP avait pris note des avis et suggestions des membres du Conseil d'administration et les intégrerait dans son travail. UN وذكرت أن الصندوق أحاط علما بالنصائح والاقتراحات التي قدمها أعضاء المجلس التنفيذي وسوف يقوم بالاسترشاد بها في أعماله.
    il a indiqué que le requérant avait déposé une demande d'examen des risques auxquels l'exposerait son renvoi au Mexique et que le Comité serait informé du résultat. UN وذكرت أن صاحب الشكوى قدم طلباً لتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى المكسيك وأن الدولة الطرف ستُعلِم اللجنة بنتائج التقييم.
    elle a noté que la nouvelle la plus prometteuse était la participation des jeunes à l'action menée pour défendre leurs droits. UN وذكرت أن أهم تطور ابتكاري ومبشر بالخير حصل في المنطقة هو مشاركة الشباب في الدفاع عن حقوقهم.
    L'intervenante a noté que certaines organisations internationales avaient adopté des approches différentes, fondées, par exemple, sur des déductions fiscales, et indiqué que la Commission devrait peut-être étudier ces autres possibilités. UN وذكرت أن بعض المنظمات الدولية تستعمل نُهجا مختلفة بما في ذلك خصومات الضرائب، واقترحت أن تستكشف اللجنة هذه الخيارات.
    elle a fait observer que la plupart des États parties s'étaient pliés à la pratique du Comité des droits de l'homme consistant à demander des mesures provisoires. UN وذكرت أن معظم الدول اﻷطراف يحترم ممارسة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المتمثلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة.
    elle a souligné que toutes ces activités, qui correspondaient à une participation directe ou indirecte, étaient sous-tendues par une caractéristique commune : l'enfant concerné était, à tout le moins, une cible potentielle. UN وذكرت أن جميع هذه الأنشطة، والتي تشمل المشاركة المباشرة أو غير المباشرة، تجمع بينها سمة مشتركة ألا وهي أن الطفل المعني يكون، في أقل الأحوال، هدفا محتملا.
    Elle a déploré cet état de choses et a indiqué que les femmes entendaient saisir l'Assemblée nationale de cette question. UN وأعربت الممثلة عن عدم رضاها عن ذلك وذكرت أن النساء يعملن معا لمعالجة هذه المسألة في الجمعية الوطنية.
    il a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer une responsabilité plus importante dans ce domaine et montrer la voie à suivre, en particulier en ce qui concerne l'éducation. UN وذكرت أن على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية أكبر في هذا الميدان وأن تتولى دوراً قيادياً، خاصة فيما يتعلق بالتعليم.
    elle a rappelé que le pays n'était indépendant que depuis 1979 et que depuis lors le contexte international avait été extrêmement difficile. UN وذكرت أن البلد لم ينل استقلاله إلا في عام 1979 وأن البيئة الدولية تتسم بوجود تحديات هائلة منذ ذلك التاريخ.
    Elle a indiqué qu'une réunion tenue récemment à New York avec le Rotary International pourrait déboucher sur une collaboration. UN وذكرت أن اجتماعا عقد مؤخرا مع منظمة الروتاري الدولية في نيويورك، مما قد يؤدي إلى نوع من الجهود التعاونية المشتركة.
    elle a déclaré qu'il existait un potentiel immense en matière de renforcement des capacités dans la région de l'Afrique. UN وذكرت أن هناك إمكانات هائلة لبناء القدرات في منطقة أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus