"وذُكر" - Traduction Arabe en Français

    • il a été dit
        
    • il a été noté
        
    • il a été indiqué
        
    • on a fait observer
        
    • il a été déclaré
        
    • on a dit
        
    • on a fait valoir
        
    • on a noté
        
    • il a été signalé
        
    • on a indiqué
        
    • selon
        
    • il a été estimé
        
    • il a été souligné
        
    • auraient
        
    • aurait
        
    il a été dit que ces derniers pourraient prendre la forme de divers instruments. UN وذُكر أنَّ ذلك العمل يمكن أن يشمل مجموعة منوّعة من الصكوك.
    il a été dit qu'en tant que règlement contractuel, le Règlement ne pouvait imposer des obligations à des tiers tels que les prestataires de services de résolution des litiges en ligne. UN وذُكر أنَّه لا يمكن للقواعد، باعتبارها قواعد تعاقدية، أن تفرض التزامات على أطراف ثالثة مثل مقدِّم خدمات التسوية.
    il a été noté que celles-ci avaient l'habitude d'assurer la sécurité de grandes réunions similaires. UN وذُكر أنَّ سلطات البلد المضيف متمرّسة بالخبرة في توفير الأمن لأحداث مماثلة من هذه الضخامة.
    il a été indiqué que durant la journée les femmes n'étaient pas gardées dans des cellules mais étaient autorisées à s'asseoir à l'extérieur du bâtiment et que la nuit elles dormaient dans les bureaux verrouillés. UN وذُكر أن النساء لا يُحتجزن في الزنزانة ولكن يُسمح لهن بالجلوس خارج المبنى خلال النهار وينمن في مكاتب مغلقة في الليل.
    on a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. UN وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده.
    il a été déclaré en même temps que de telles dispositions pourraient être utiles dans certains cas et pour certains pays. UN وذُكر في الوقت نفسه أن هذه الأحكام المقصورة يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات ولبعض البلدان.
    on a dit que l'adoption d'une approche de gestion basée sur les résultats renforcerait la crédibilité du système des Nations Unies. UN وذُكر أنّ الالتزام بنهج الإدارة القائمة على النتائج كفيل بتعزيز مصداقية منظومة الأمم المتحدة.
    il a été dit que ces règles pourraient envisager la correction avant et après l'émission du document électronique. UN وذُكر أنه يمكن لتلك القواعد أن ترتئي إجراء التصويب قبل إصدار السجل وبعده.
    il a été dit en outre que le Règlement devrait énoncer clairement les principaux éléments requis pour aboutir à la sentence. UN وذُكر كذلك أنَّ القواعد ينبغي أن تتضمّن بوضوح العناصرَ الأساسية اللازمة لتحديد قرار التحكيم.
    il a été dit que le développement alternatif constituait une solution efficace au problème de la culture illicite de plantes utilisées pour la production de stupéfiants. UN وذُكر أنّ التنمية البديلة تُعتبر حلاً فعالاً لمشكلة زراعة المحاصيل غير المشروعة لغرض إنتاج المخدِّرات.
    il a été noté également que le secteur privé ne disposait pas de ressources suffisantes et manquait parfois de capacités pour apporter des contributions significatives. UN وذُكر أيضا أن القطاع الخاص لا يملك ما يكفي من الموارد ولا تتوافر له القدرة أحياناً على تقديم مساهمات مجدية.
    il a été noté que les autres recommandations du Guide traiteraient des opérations entre entités externes et membres regroupés. UN وذُكر أن توصيات الدليل الأخرى تتناول مسألة المعاملات بين الكيانات الخارجية وأعضاء المجموعة الخاضعين للدمج.
    il a été noté que le droit matériel traitait rarement de ces questions. UN وذُكر أنَّ القانون الموضوعي نادراً ما يتناول هذه المسائل.
    il a été indiqué que cette latitude devait s'appliquer non seulement à la fréquence mais également au contenu des rapports. UN وذُكر أن المرونة ينبغي أن تطبق ليس على وتيرة التقارير فحسب، بل أيضاً على مضمونها.
    il a été indiqué qu'une condamnation à la réclusion perpétuelle était injustifiée dans le cas d'un événement qui ne mettait pas en danger la vie d'autrui. UN وذُكر أن الحكم بالسجن مدى الحياة ليس له ما يبرره في حادث لم يكن يشكل تهديداً لحياة الآخرين.
    on a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. UN وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة.
    il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. UN وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم.
    on a dit aussi qu'il pourrait être difficile de distinguer le droit au développement du concept de droits de l'homme dans son ensemble. UN وذُكر أيضا أن الفصل بين الحق في التنمية ومفهوم حقوق الإنسان في مجمله قد يكون صعبا.
    on a fait valoir que ce projet présentait un cadre initial pour mener des travaux sur un texte juridiquement contraignant, les définitions qui y figureraient, sa portée et la vérification du respect de ses dispositions. UN وذُكر أن هذه المعاهدة توفر إطاراً أولياً لوضع ما يلزم لنص ملزم قانوناً من تعاريف ونطاق وأحكام التحقق.
    on a noté en particulier qu'il fallait éviter de limiter le nombre de transferts si une telle limite ne s'appliquait pas aux documents papier. UN وذُكر على وجه الخصوص أنه ينبغي تفادي تقييد عدد التحويلات إذا كان هذا التقييد لا ينطبق على المستندات الورقية.
    il a été signalé que la famille de M. Musaev continuait de faire l'objet d'actes d'intimidation dont le but était de la réduire au silence et de l'empêcher de communiquer avec des organismes internationaux. UN وذُكر أن أسرة السيد موساييف ما زالت تتعرض للتخويف لإسكاتها وردعها عن الاتصال بالمنظمات الدولية.
    À cet égard, on a indiqué qu'il convenait d'établir une distinction entre lieux de conservation et prestataires d'autres services. UN وذُكر في هذا السياق أنه ينبغي التمييز بين جهات الإيداع ومقدِّمي الخدمات الأخرى.
    selon les auteurs, cela constituait encore une violation permanente et persistante de l'article 14 du Pacte. UN وذُكر أن هذا يمثل أيضا إنتهاكا فعليا مستمرا للمادة ٤١ من العهد.
    il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. UN وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى.
    il a été souligné que d'autres documents étaient produits par les parties ou par le tribunal arbitral pendant la procédure. UN وذُكر أن هناك وثائق أخرى يقدّمها الطرفان أو هيئة التحكيم أثناء الإجراءات.
    Des menaces de mort auraient été proférées par des groupes paramilitaires au Brésil, en Colombie, au Guatemala et en Inde. UN وذُكر أيضا أن هناك تهديدات بالقتل وردت من مجموعات شبه عسكرية في البرازيل وغواتيمالا وكولومبيا والهند.
    Sa famille aurait fait une déclaration qui a été transmise au ministère public d'Agouza. UN وذُكر أن أسرته قدمت مذكرة إلى النيابة العامة، أحيلت إلى مكتب نيابة العجوزة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus