Pour lui conserver sa bonne santé financière, les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières à son égard. | UN | ومضى قائلا إن الصحة المالية للمنظمة لا تزال تعتمد على وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الموعد المقرر. |
Préoccupée par l'insuffisance des contributions au Fonds, qui empêche ce dernier de s'acquitter dûment de son mandat, | UN | وإذ تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية التبرعات المقدمة إلى الصندوق، مما يعوقه عن الوفاء بولايته وفاء فعالاً، |
Cependant, aucun effort fait par les pays en développement ne saurait se substituer au respect par les pays développés de leurs engagements. | UN | على أن جهود أي بلد نام لا يمكن أن تحل محل وفاء البلدان المتقدمة بتعهداتها. |
Nous oeuvrons pour faire en sorte que toutes les nations s'acquittent de leurs responsabilités au titre de la Convention mondiale sur le climat. | UN | ونعمل من أجل التحقق من وفاء جميع الدول بالتزاماتها بموجب اتفاقية تغير المناخ العالمي. |
Elle dispense un enseignement non traditionnel qui est, à son avis, un moyen important de garantir l'accès à l'enseignement en général, conformément aux engagements convenus sur le plan international. | UN | ينخرظ التحالف العالمي للشباب في التعليم غير الرسمي ونعتقد بأن التعليم غير الرسمي طريق هامة لضمان إمكانية الحصول على التعليم عموما، وفاء بالالتزامات المتفق عليها دوليا. |
Le non-respect de cette obligation est un délit et l'Etat a recours aux mécanismes appropriés pour faire en sorte que le parent en cause s'acquitte de ses obligations. | UN | ويعتبر عدم الوفاء بهذا الالتزام مخالفة وتستخدم الدولة كل اﻵليات الملائمة لضمان وفاء هذا الشخص بالتزاماته القانونية. |
Enfin, il promet le soutien sans faille de l'Union européenne à l'exécution des tâches de l'Office et à la réussite de la mise en œuvre de ses réformes. | UN | وأخيرا تعهد بقيام الاتحاد الأوروبي بتقديم دعمه الثابت من أجل وفاء الوكالة بمهامها وللتنفيذ الناجح لإصلاحاتها. |
Vous êtes Hiroko, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | أنت وفاء, أليس كذلك؟ |
Le Gouvernement bélarussien s'est toujours efforcé de s'acquitter scrupuleusement des obligations financières qu'il a contractées en vertu de la Charte des Nations Unies. | UN | وقد حاولت حكومة جمهورية بيلاروس دائما أن تفي وفاء كاملا بالتزاماتها المالية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Il a tout notre appui dans ses efforts pour s'acquitter de sa mission. | UN | نحن نؤيده تأييدا تاما في جهوده وفاء لمهمته. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la mise en œuvre après l'entrée en vigueur de la Convention a empêché l'Algérie de s'acquitter de ses obligations dans le délai imparti. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن بطء تنفيذ الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ حال دون وفاء الجزائر بالتزاماتها في المهلة المحددة لها. |
Le respect, par les États dotés d'armes nucléaires, de l'engagement sans équivoque d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires est un préalable à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويشكل وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذا التعهد القاطع ضرورة أساسية لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Le respect, par les États dotés d'armes nucléaires, de l'engagement sans équivoque d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires est un préalable à l'avènement d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ويشكل وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بهذا التعهد القاطع ضرورة أساسية لتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
L'Organisation des Nations Unies doit veiller à ce que ces derniers s'acquittent des obligations qu'ils ont souscrites au titre de la Charte et du droit international. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل وفاء هذه الحكومات بالتزاماتها التي يفرضها عليها الميثاق والقانون الدولي. |
Le volume des déchets à traiter est considérable et la Commission tient à s'assurer que les sociétés qui exploitent l'uranium s'acquittent des obligations qui leur incombent en matière de décontamination. | UN | ويشمل ذلك كميات كبيرة من النفايات، ويكفل المجلس وفاء شركات اليورانيوم بالتزاماتها في إزالة النفايات. |
Les pays développés doivent leur fournir une aide publique au développement digne de ce nom, conformément aux engagements qu'ils ont pris à cet égard. | UN | وينبغي للدول المتقدمة النمو أن تقدم إليها المساعدة الإنمائية الرسمية وفاء بالتزاماتها في هذا الميدان. |
Le Centre est un organe de coordination; l'une de ses fonctions est de rédiger les rapports nationaux sur la façon dont l'Ouzbékistan s'acquitte de ses obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme. | UN | والمركز هو الهيئة المنسقة التي تشمل واجباتها وفاء جمهورية أوزبكستان بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
La réalisation des droits et libertés est indissociable de l'exécution par l'homme et le citoyen des obligations qui lui incombent devant la société et l'État. | UN | وبموجب المادة 40، لا تنفصم ممارسة الحقوق والحريات عن وفاء الأفراد والمواطنين بواجباتهم قبل المجتمع والدولة. |
S'il te plaît, pardonne-lui Hiroko. | Open Subtitles | أرجو أن تعذريه يا وفاء. |
Par conséquent, le Comité doit veiller à ce que les puissances administrantes respectent leurs obligations en matière de décolonisation. | UN | ومن ثم، دعا اللجنة إلى كفالة وفاء السلطات القائمة بالإدارة بالتزاماتها فيما يتعلق بإنهاء الاستعمار. |
C'est pourquoi nous devons renforcer partout la société civile pour que nos gouvernements respectent leurs obligations au titre de la Déclaration. | UN | ولهذا السبب يجب أن نقوي المجتمع المدني في كل مكان لكفالة وفاء جميع حكوماتنا بالتزاماتها القائمة بموجب اﻹعلان. |
Ce comité devra également jouer un rôle décisif pour s'assurer que le Libéria respecte l'obligation de présenter des rapports au titre des instruments internationaux. | UN | ويُتوقع أيضا أن تضطلع اللجنة بدور رئيسي في كفالة وفاء ليبريا بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المعاهدات الدولية. |
L'Autorité palestinienne a nommé cette nouvelle brigade en hommage à Wafa Idris. | UN | وأسمت السلطة الفلسطينية هذا اللواء الجديد على شرف وفاء إدريس. |
L'Argentine rend hommage aux hommes et aux femmes qui ont donné leurs vies dans l'accomplissement des tâches qui leur ont été confiées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتشيد اﻷرجنتين بالرجال والنساء الذين قدموا أرواحهم وفاء للمهام التي أوكلتها اﻷمم المتحدة اليهم. |
Mais, Margaret... gardez-vous de soumettre la loyauté de vos collègues à trop rude épreuve. | Open Subtitles | يجب أن يكون الشخص حذراً من إختبار وفاء زميل لمدى بعيد. |
Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité sont exclusivement fondées sur le fait que les autorités militaires haïtiennes ont, jusqu'à présent, manqué au respect de leurs engagements. | UN | فالجزاءات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، تستند كلية الى عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي حتى اﻵن بالتزاماتها. |
Il n'a pas pu être loyal envers son pays... mais il l'a toujours été envers vous. | Open Subtitles | لم يكن لديه وفاء لبلده لكن وفاءه كان لجسدها |