"وفقا للمعايير" - Traduction Arabe en Français

    • conformément aux normes
        
    • selon les normes
        
    • conformes aux normes
        
    • conformément aux critères
        
    • conforme aux normes
        
    • respect des normes
        
    • en conformité avec les normes
        
    • selon les critères
        
    • au regard des normes
        
    • conformément aux règles
        
    • suivant les normes
        
    • en fonction des critères
        
    • selon des critères
        
    • conformément à des normes
        
    Traitement de 4 000 liquidations de placements effectués pour les missions de maintien de la paix conformément aux normes de la profession UN القيام بـ 000 4 عملية تسوية استثمارية تتعلق بعمليات حفظ السلام وفقا للمعايير المعمول بها في هذا المجال
    Jusqu'en 2011, ils étaient établis conformément aux normes comptables du système des Nations Unies. UN وكانت البيانات المالية تعد حتى عام 2011 وفقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة.
    Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛
    Coût estimatif de l'entretien selon les normes du secteur UN تكاليف الصيانة المقدرة وفقا للمعايير السائدة في هذا المجال
    :: Procès suivis par la MINUAD équitables et conformes aux normes et pratiques du droit international; UN :: المحاكمات التي ترصدها العملية المختلطة عادلة وتسير وفقا للمعايير والممارسات القانونية الدولية.
    Nominations Le Représentant spécial du Secrétaire général arrête son choix et nomme les membres de la Commission, après dues consultations, conformément aux critères précisés à la section 2 ci-dessus. UN يقوم الممثل الخاص للأمين العام باختيار وتعيين كل عضو من أعضاء اللجنة وفقا للمعايير المحددة في البند 2 أعلاه بعد إجراء المشاورات المناسبة.
    Pour conclure, on peut dire que, dans une large mesure, la maternité en Estonie est protégée conformément aux normes européennes. UN وفي الختام، يمكن، إلى حد كبير، ملاحظة أن الأمومة مشمولة بالحماية في إستونيا وفقا للمعايير الأوروبية.
    Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛
    Les États devraient envisager par ailleurs d'abolir, conformément aux normes internationales en la matière, toute forme d'internement administratif; UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تنظر البلدان في إلغاء جميع أشكال الاحتجاز الإداري، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة؛
    iii) Explosifs et matières homologués: seuls les composants homologués conformément aux normes internationales acceptées peuvent être choisis pour la chaîne explosive; UN `3` المتفجرات والمواد المؤهلة: يجب ألا تُختار لسلسلة التفجير سوى مكونات مؤهلة وفقا للمعايير المتفق عليها دوليا.
    La lutte contre le financement du terrorisme a été intégrée à toutes les activités opérationnelles du Service, conformément aux normes internationales pertinentes. UN وقد أُدرجت مكافحة الإرهاب في جميع مكوّنات العمل التنفيذي الذي يضطلع به الفرع، وفقا للمعايير الدولية ذات الصلة.
    :: Renforcement des capacités en matière de gestion des opérations électorales conformément aux normes internationales UN :: تعزيز بناء القدرات من حيث إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية.
    :: Renforcement des capacités en matière de gestion des processus électoraux conformément aux normes internationales UN :: تعزيز بناء القدرات من حيث إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية
    vii) De veiller à ce que les interrogatoires des enfants démobilisés des groupes armés soient menés conformément aux normes internationales; UN ' 7` ضمان أن يجري استخلاص المعلومات من الأطفال المسرحين من القوات المسلحة وفقا للمعايير الدولية؛
    :: Renforcement des capacités en matière de gestion des processus électoraux conformément aux normes internationales UN :: تعزيز بناء القدرات في مجال إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية
    Entre autres avantages, l'établissement et la présentation des états financiers conformément aux normes proposées devraient permettre aux parties intéressées : UN ومن شأن المحاسبة ووضع التقارير المالية وفقا للمعايير مساعدة من يعنيهم اﻷمر على القيام بأمور منها:
    Nos compétences, notre technologie et nos matières nucléaires étaient placées sous une protection stricte et n'étaient utilisées que conformément aux normes et accords internationaux. UN فما لدينا من دراية فنية وتكنولوجيا ومواد نووية تتوفر لها الحماية الكاملة وتعامل بدقة وفقا للمعايير والاتفاقات الدولية.
    L'Ukraine a prôné l'application des droits inaliénables du peuple palestinien selon les normes et principes universellement reconnus du droit international. UN وهـي تؤيد إعمال الحقوق غير القابلة للتصــرف للشعـــب الفلسطيني وفقا للمعايير المسلم بها عالميا ولمبادئ القانون الدولي.
    Organisation d'élections présidentielles et législatives ouvertes, libres, justes, transparentes et conformes aux normes internationales UN الانتهاء من إجراء انتخابات رئاسية وبرلمانية مفتوحة وحرة ونزيهة وشفافة، وفقا للمعايير الدولية
    Les missions d'audit seront planifiées en fonction d'une analyse des risques, conformément aux critères professionnels s'appliquant en la matière et aux priorités du Secrétariat. UN ويقوم تخطيط مهام مراجعة الحسابات على تحليل المخاطر وسوف يوضع وفقا للمعايير الفنية واﻷولويات ذات الصلة في اﻷمانة العامة.
    :: Renforcement des capacités en matière de gestion des processus électoraux conforme aux normes internationales UN :: تعزيز بناء القدرات في مجال إدارة العمليات الانتخابية وفقا للمعايير الدولية
    Tous les migrants doivent être traités dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme, quel que soit leur statut migratoire. UN ويجب معاملة جميع المهاجرين وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بصرف النظر عن مركزهم من ناحية الهجرة.
    Ces fonctions pourraient exiger une participation continue de l'ONU afin de faire en sorte qu'elles soient exécutées en conformité avec les normes internationales. UN ويمكن أن تقتضي هذه المهام مشاركة الأمم المتحدة بغية كفالة إنجازها وفقا للمعايير الدولية.
    Les dépenses de projet incluent les engagements non réglés constatés selon les critères ci-après : UN وتشمل نفقات المشاريع الالتزامات غير المصفاة المتراكمة وفقا للمعايير التالية:
    De nombreuses délégations ont observé qu'il n'était pas d'usage, au regard des normes observées par la profession sur le plan international, de divulguer les conclusions des audits internes. UN وشدد العديد من الوفود على أن نشر نتائج المراجعة الداخلية للحسابات ليست ممارسة مهنية، وفقا للمعايير الدولية.
    Il agit conformément aux règles et procédures applicables en cas de faute de la part d'un fonctionnaire. UN ويُتخذ ذلك الإجراء وفقا للمعايير والإجراءات المتبعة في التعامل مع حالات سوء سلوك الموظفين.
    Ces opérations ont permis la remise des terres et ont confirmé que le risque résiduel est acceptable suivant les normes nationales en vigueur. UN وقد أتاحت هذه العمليات تسليم الأراضي وأكدت أن المخاطر المتبقية مقبولة وفقا للمعايير الوطنية المعمول بها.
    . Allocations quinquennales établies en fonction des critères existants (fixes pour les régions et souples pour les pays) UN ● مخصصــات لخمــس سنـوات وفقا للمعايير القائمة، ولكنها ثابتة حسب المنطقة؛ ومرنة حسب البلد
    Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. UN وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة.
    Il ne fait pas de doute que la tenue d'élections législatives en temps voulu, conformément à des normes internationales acceptables, contribuerait à faire avancer le processus de paix et à créer un climat de stabilité propre à encourager la poursuite résolue de réformes financières et économiques. UN ولا شك في أن إجراء الانتخابات التشريعية في الوقت المناسب، وفقا للمعايير الدولية المقبولة، سيساعد على تعزيز عملية السلام وإيجاد مناخ يسوده الاستقرار ويمكن أن تُباشَر فيه على نحو نشط اﻹصلاحات المالية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus