"وفي الحالات التي" - Traduction Arabe en Français

    • lorsque
        
    • lorsqu
        
    • dans les cas où
        
    • en cas
        
    • quand
        
    • en l
        
    • dans le cas
        
    • dans les cas dont
        
    • si le
        
    • et dans les cas
        
    • si l
        
    • chaque fois que
        
    • là où
        
    • s'il
        
    • au cas où
        
    lorsque plusieurs versions d’un même paragraphe, proposées par des Parties, contenaient des opinions similaires, je les ai fondues en une seule version. UN وفي الحالات التي عرضت فيها وجهات نظر مماثلة في عدد من الفقرات البديلة التي اقترحتها الأطراف، قمت بدمجها.
    lorsque cela n'est pas possible, l'adoption doit être envisagée sur la base des meilleurs intérêts de l'enfant. UN وفي الحالات التي يتعذر فيها ذلك، ينبغي النظر في التبني على أساس الوضع الذي يحقق أفضل مصلحة للطفل.
    lorsqu'une fuite est détectée, les exploitants doivent veiller à ce que l'équipement soit réparé dans les meilleurs délais. UN وفي الحالات التي يُكتشف فيها تسرب، فيتعين أن يقوم المـُشغل بضمان يفيد إصلاح المعدات دون إبطاء غير مبرر.
    lorsqu'une licence était exigée, l'Iraq avait mis au point des moyens pour contourner l'obstacle. UN وفي الحالات التي كانت تقتضي استصدار هذه الرخص، كان العراق يعمد الى استحداث طرق للالتفاف عليها.
    dans les cas où il n'aura pas recommandé l'accréditation, le secrétariat de la Conférence indiquera au Comité préparatoire les raisons ayant motivé son refus. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها أمانة المؤتمر بالاعتماد، فإنها توافي اللجنة التحضيرية باﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    en cas de naissance d'un enfant mort-né, le congé de maternité était porté de huit à 10 semaines. UN وفي الحالات التي يولد فيها المولود ميتا، يتم تمديد فترة الإجازة من 8 إلى 10 أسابيع.
    lorsque l'évaluation montre qu'il existe un tel risque, l'État doit donner notification aux autres États susceptibles d'être affectés. UN وفي الحالات التي يُبين فيها التقييم أن هذا الخطر موجود، يجب على الدولة أن تبلغ الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر.
    lorsque les citoyens sont engagés dans les affaires publiques, la démocratie fonctionne et le développement économique est plus efficace. UN وفي الحالات التي يشارك المواطنون فيها في الشؤون العامة تزداد الديموقراطية تصبح التنمية الاقتصادية فعالة.
    lorsque sa nature n'est pas précisée, un produit de liquide de gaz naturel peut être identifié par la mesure de sa densité. UN وفي الحالات التي لا يتم فيها تحديد منتج الغاز الطبيعي المسيل، يمكن تحديد المنتج بدقة من خلال قياس كثافته.
    Cependant, lorsque les chiffres existent, ils montrent clairement que le niveau d'instruction des femmes est inférieur à celui des hommes. UN ومع ذلك، وفي الحالات التي تتوفر فيها أرقام، يتضح أن مستويات التحصيل لدى النساء أقل منها لدى الرجال.
    lorsque les objets explosibles doivent être transportés sans emballage, les épreuves doivent être effectuées sur les objets non emballés. UN وفي الحالات التي تنقل فيها السلع المتفجرة دون عبوة، تجرى الاختبارات على سلع غير معبأة.
    Un montant approprié sera déduit de cette indemnité lorsqu'un logement est fourni. UN وفي الحالات التي تتوفر فيها أماكن للمعيشة، يخصم من هذا البدل مبلغ مناسب.
    Un montant approprié est déduit de cette indemnité lorsqu'un logement est fourni. UN وفي الحالات التي توفر فيها أماكن الايواء، يخفض هذا البدل على النحو المناسب.
    lorsqu'une confiscation élargie est possible, elle devrait porter sur l'ensemble des avoirs attribués aux auteurs présumés de l'infraction. UN وفي الحالات التي تكون فيها المصادرة الموسَّعة ممكنة، فينبغي لها أن تشمل جميع الموجودات المنسوبة إلى المجرمين المزعومين.
    dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكــة المتحـدة بقدر ما تسمح الظروف.
    dans les cas où cette base politique a effectivement existé et a été suffisamment solide, les opérations de maintien de la paix ont donné de bons résultats. UN وفي الحالات التي كان فيها هذا اﻷساس السياسي سليما ومتينا، أحرزت عمليات حفظ السلم نجاحا ملموسا.
    dans les cas où aucune disposition du droit local n'est applicable, on applique le droit britannique dans la mesure où les circonstances le permettent. UN وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف.
    en cas de refus, les habitants s'exposeraient d'abord à diverses menaces, avant d'être chassés de leurs maisons qui sont ensuite détruites. UN وفي الحالات التي يرفض فيها سكان قرية ما الرحيل، يقال إنهم يهددون أولا بطرق مختلفة قبل أن يتم طردهم بالقوة وتدمير منازلهم.
    quand un membre demande des services spéciaux à l'Organisation, le Conseil requiert ce membre d'en prendre le coût à sa charge. UN وفي الحالات التي يطلب فيها عضو ما خدمات خاصة من المنظمة، يطلب المجلس إلى هذا العضو دفع تكاليف هذه الخدمات.
    en l'absence de telles preuves, le Groupe n'a tenu pour établis que les faits corroborés par au moins deux sources indépendantes et crédibles. UN وفي الحالات التي لم تتوفر فيها أدلة بهذه النوعية، اشترط الفريق لدعم استنتاجاته وجود ما لا يقل عن مصدرين مستقلين جديرين بالثقة.
    dans le cas des biens destinés à la République populaire démocratique de Corée, les services de douane doivent, outre l'inspection normale, vérifier que le transfert a bien été approuvé par le Gouvernement. UN وفي الحالات التي تكون البضائع منقولة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يجري مكتب الجمارك عمليات تفتيش إضافية للتحقق من أن المعاملة حائزة على موافقة حكومة جمهورية كوريا.
    dans les cas dont traite le présent paragraphe, les biens matériels existaient encore. UN وفي الحالات التي تتناولها هذه الفقرة، كانت الأصول ما زالت موجودة.
    si le secrétariat de la conférence ne recommande pas l'accréditation, il informe le comité préparatoire des raisons de son refus. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تبدي للجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    Par ailleurs, la présence du parent ou tuteur est obligatoire lors du procès, excepté dans les circonstances exceptionnelles et dans les cas où l'affaire ne peut être renvoyée. UN وعلاوة على ذلك، لا بد أن يكون أحد الوالدين أو الوصي حاضرا، إلا في ظروف خاصة وفي الحالات التي لا يمكن فيها إرجاء الدعاوى.
    si l'on ne parvient pas à un accord, un rapport est élaboré et présenté au Directeur du Service de l'état civil et des migrations. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها التوصل إلى اتفاق، يُعد تقرير ويُقدم إلى مدير إدارة السجل المدني والهجرة.
    chaque fois que des plaintes ont été déposées, des enquêtes criminelles impartiales et approfondies ont été menées et des procédures judiciaires ont été engagées. UN وفي الحالات التي قدمت فيها شكاوى، أجريت تحقيقات جنائية محايدة وشاملة وحركت دعاوى القضائية.
    là où ces situations se sont déjà transformées en conflits armés, on ne doit ménager aucun effort pour parvenir à une solution rapide et pacifique. UN وفي الحالات التي تصاعدت بالفعل إلى صـــراع مسلح ينبغي ألا يدخر جهد في العثور على حل سلمي وفي الوقت المناسب.
    s'il est impossible de faire autrement, il faudra faire figurer les renseignements supplémentaires dans une annexe ou un additif au document. UN وفي الحالات التي لا يمكن فيها تجنب ذلك، ينبغي تقديم معلومات اضافية في مرفق أو اضافة للوثيقة.
    au cas où cette réorientation de la demande ne serait pas spontanée, des mesures fiscales et des mesures concernant les prix, destinées à encourager l'internalisation des coûts écologiques, pourraient entraîner une modification sensible des modes de consommation. UN وفي الحالات التي لا يحدث فيها تلقائيا هذا التحول في الطلب، فالمتوقع أن تؤدي التدابير الضريبية والتسعيرية الرامية إلى تشجيع الاستيعاب الداخلي للتكاليف البيئية إلى تغيرات هامة في انماط الاستهلاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus