Nombre d'entre eux sont pour qu'elle se tienne dans les meilleurs délais et avant la fin de 2013 au plus tard. | UN | وأعرب العديد من الدول الأطراف عن تأييدها عقد المؤتمر في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نهاية عام 2013. |
Ils traduisent notre volonté de voir la Conférence achever ses travaux au plus tôt d'ici à la fin de 1995. | UN | وهما يستندان الى تصميمنا علــى وجــوب اختتــام المؤتمر ﻷعماله بأسرع وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٥. |
au plus tard 90 jours après réception de la proposition, il notifie à tous les Etats parties sa recommandation, assortie des explications voulues, pour examen. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها. |
J'ai été informé qu'une demande a été faite pour que cet alinéa soit examiné séparément à une date qui sera annoncée ultérieurement. | UN | وقد أُبلِغتُ بأنه تم تقديم طلب بأن يجري النظر في هذا البند الفرعي بصورة منفصلة وفي موعد لاحق يعلن عنه فيما بعد. |
au plus tard 90 jours après réception de la proposition, il notifie à tous les Etats parties sa recommandation, assortie des explications voulues, pour examen. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها. |
Les services centraux du Ministère se prononcent sur le recours et notifient leur décision à l'intéressé le plus tôt possible et au plus tard 15 jours après la date d'introduction du recours. | UN | ويبتّ مقر وزارة الأمن في الطعن ويبلّغ قراره إلى الطرف دون تأخير وفي موعد لا يتجاوز 15 يوما من تاريخ تلقي الطعن. |
Chaque rapporteur de pays communiquera au secrétariat des notes d'information sur le pays concerné, dès que possible, au plus tard une semaine avant la session. | UN | ويتولى المقررون القطريون أيضاً تزويد الأمانة بمذكرات الإحاطة القطرية في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز أسبوعاً واحداً قبل انعقاد الدورة. |
Les corrections nécessaires seraient transmises au secrétariat dans les plus brefs délais, au plus tard à la fin du mois d'octobre 1999. | UN | وقال إنه سيتقدم بالتصويبات اللازمة إلى الأمانة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نهاية تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
au plus tard six mois avant l'expiration du Traité, les Parties se réunissent afin d'examiner le point de savoir s'il faut le proroger. | UN | وفي موعد لا يتجاوز ستة أشهر قبل تاريخ انتهاء المعاهدة يجتمع الأطراف للنظر في تمديدها أو عدمه. |
Elle exhorte la Conférence du désarmement à intensifier ces travaux, de manière à conclure le traité en question dès que possible et au plus tard en 1996. | UN | ويدعو مؤتمر نزع السلاح إلى تكثيف مفاوضاته بغية إبرام المعاهدة في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ١٩٩٦. |
Je tiens à réitérer ici aujourd'hui que la délégation chinoise s'est toujours attachée à réaliser l'objectif qui consistait à achever le traité d'interdiction complète des essais dès que possible et au plus tard en 1996. | UN | إنني أود أن أؤكد من جديد هنا اليوم أن استكمال معاهدة الحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ كان دائماً هو الهدف الذي ناضل من أجله الوفد الصيني. |
Les pays développés devraient ainsi allouer au Fonds vert, dès que possible et au plus tard fin 2014, les ressources dont il a besoin pour être opérationnel. | UN | وبالتحديد ينبغي للبلدان المتقدمة أن تقوم، بأسرع ما يمكن وفي موعد لا يتجاوز نهاية عام 2014، بتزويد الصندوق الأخضر بالموارد اللازمة لتشغيله. |
4. Décide que la première session du groupe se tiendra aussi tôt que possible et au plus tard en avril 2008; | UN | 4- يقرر أن تُعقد الدورة الأولى للفريق في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز نيسان/أبريل 2008؛ |
Ces consultations auront pour objectif d'obtenir des résultats concrets dès que possible, et au plus tard au mois de juin 1995. | UN | والهدف من إجراء هذه المشاورات هو التوصل إلى نتائج ملموسة في أقــرب وقت ممكن وفي موعد لا يتجاوز حزيران/ يونيه ١٩٩٥. |
4. Le 8 avril 1994, à 9 heures au plus tard, toutes les unités le long de la Ligne de contact seront séparées. | UN | ٤ - وفي موعد لا يتجاوز الساعة ٠٠/٩ يوم ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٤، تكون جميع الوحدات على خط التماس معزولة. |
Le pays détient l'un des plus hauts pourcentages de femmes titulaires de diplômes d'études supérieures et compte éliminer toute différence entre les sexes à tous les niveaux de l'enseignement d'ici à 2015. | UN | ولتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة تسعى الحكومة إلى إزالة الفوارق بين الجنسين في جميع مراحل التعليم وفي موعد لا يتجاوز عام 2015. |
La répartition des postes entre les différents candidats approuvés sera décidée à une date ultérieure. | UN | وفي موعد لاحق، سوف يبت في توزيع المناصب على المرشحين الذين حصلوا على التأييد اللازم. |
Les délégations, ainsi que les missions d'observation, sont priées de télécopier leurs pouvoirs au secrétariat du Conseil d'administration du PNUD/FNUAP (télécopie 1 (212) 906-5634) le plus tôt possible, mais avant le 20 janvier 2004. | UN | يرجى من الوفود والمراقبين إرسال وثائق تفويضهم بالفاكس إلى أمانة المجلس التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان (فاكس: (212) 906-5634) في أقرب وقت ممكن، وفي موعد لا يتجاوز 20 كانون الثاني/يناير 2004. |
30. L'URNG devra remettre à l'ONU tous les armes et matériels militaires aux mains de ses soldats ou dans des dépôts avant la démobilisation du dernier groupe de combattants et le jour " J+60 " au plus tard. | UN | ٠٣ - رهنا بتسريح قوات آخر مجموعة من المقاتلين وفي موعد أقصاه اليوم ٠٦ بعد بدء العملية، يسلم الاتحاد الثوري إلى اﻷمم المتحدة جميع أسلحة أفراده ومعداتهم العسكرية سواء كانت قيد الاستعمال أو في المستودعات. |
à la date de l'élection, l'Assemblée générale élira 14 juges permanents sur la liste des candidats présentée par le Conseil de sécurité. | UN | 10 - وفي موعد إجراء الانتخاب، ستنتخب الجمعية العامة 14 قاضيا دائما من قائمة المرشحين المقدمة إليها من مجلس الأمن. |
À cet effet, des experts et des scientifiques devraient être désignés immédiatement après la cinquième session de la Conférence des Parties et en tout état de cause avant mars 2002. | UN | وللقيام بذلك، ينبغي تقديم أسماء الخبراء والعلماء فور اختتام مؤتمر الأطراف الخامس وفي موعد أقصاه شهر آذار/مارس 2002. |
Un étranger, qui doit quitter le territoire de l'Ukraine, est tenu de le faire au cours de la période indiquée dans la décision d'expulsion mais au plus tard 30 jours après l'adoption de ladite décision. | UN | وعلى الأجنبي أن يغادر أراضي أوكرانيا في غضون الفترة المشار إليها في قرار الطرد، وفي موعد لا يتجاوز 30 يوما بعد اتخاذ هذا القرار. |