"وقائم" - Traduction Arabe en Français

    • et fondée
        
    • et fondé
        
    • et équitable
        
    • et axée
        
    • neutralité et
        
    • fondée sur
        
    • et axé
        
    • axé sur
        
    • intégrée
        
    Les Philippines souhaitaient à l'Équateur de réussir dans l'action qu'il menait pour créer une société plus juste et fondée sur l'état de droit. UN وأعربت الفلبين عن تمنياتها لإكوادور بالنجاح في جهودها الرامية إلى إنشاء مجتمع أكثر عدلاً وقائم على الحقوق.
    Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle UN العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين
    La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. UN وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي.
    Les Philippines prônent donc un système commercial multilatéral juste, ouvert et fondé sur des règles, et appellent à la conclusion du cycle de négociations de Doha. UN لذلك، تدعو الفلبين إلى نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وقائم على قواعد، والى اختتام جولة الدوحة.
    Un système commercial multilatéral universel, fondé sur des règles, ouvert, non discriminatoire et équitable est indispensable au développement durable. UN فإيجاد نظام تجاري عالمي وقائم على قواعد ومفتوح وغير تمييزي ومنصف أمر ضروري للتنمية المستدامة.
    La politique maritime de la Norvège s'appuie sur une approche de la gestion des ressources marines intégrée et axée sur les écosystèmes. UN إن سياسة النرويج البحرية ترتكز على نهج متكامل وقائم على نظام إيكولوجي للإدارة البحرية.
    3. Réaffirme que les activités opérationnelles du Programme des Nations Unies pour le développement devraient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme; UN ٣ - يؤكد من جديد أن السمات اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، ذات طابع عالمي وطوعي وقائم على المِنح ومحايدة ومتعددة اﻷطراف؛
    Une démarche globale fondée sur le respect des droits fondamentaux doit donc être adoptée pour s'attaquer aux causes profondes de la fistule obstétricale. UN ولذلك يجب اتباع نهج كلي وقائم على حقوق الإنسان في التصدي للأسباب الجذرية لناسور الولادة.
    Promotion d'une société intégrée, sans obstacles et fondée sur le respect des droits au bénéfice des handicapés de la région de l'Asie et du Pacifique au XXIe siècle UN العمل من أجل إيجاد مجتمع غير إقصائي وخال من الحواجز وقائم على إحقاق الحقوق لصالح المعوقين في منطقة آسيا والمحيط الهادئ في القرن الحادي والعشرين
    En tant qu'organisation progressiste, elle œuvre de concert avec la société civile pour une démarche plus inclusive et fondée sur les droits. UN وتعمل المنظمة، بوصفها منظمة تقدمية، بالتعاون مع المجتمع المدني في سبيل سلوك نَهج أكثر شمولا وقائم على الحقوق.
    Ma délégation pense également qu'un moyen plus responsable de protéger notre environnement fragile consisterait à adopter une approche économique axée sur les personnes et fondée sur les communautés rurales. Après tout, les ressources naturelles du pays appartiennent au peuple. UN ويرى بلدي أن هناك وسيلة أكثر مسؤولية لحماية بيئتنا المعرضة للخطر تتمثل في اتباع نهج اقتصادي يركز على السكان وقائم على المجتمع الريفي؛ وفي نهاية المطاف، فإن الموارد الطبيعية للبلد يملكها السكان.
    Cette fréquente incapacité des jeunes femmes et des filles à accéder à ces services est souvent exacerbée par l'absence d'une éducation sexuelle complète tenant compte de la problématique hommesfemmes et fondée sur les droits, limitant davantage l'autodétermination et la capacité d'exercer un pouvoir de décision véritable et éclairé dans leur vie. UN وكثيراً ما يتفاقم عجز الشابات والبنات المتكرر هذا عن الوصول إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بسبب عدم وجود تثقيف جنسي شامل مراع للاعتبارات الجنسانية وقائم على الحقوق، مما يحدّ بدرجة أكبر من حقّهن في تقرير مصيرهن ومن قدرتهن على صنع القرار على نحو مجدٍ ومستنير في حياتهن.
    Ce sont là des signes positifs d'une évolution vers la création d'un système commercial international ouvert, équitable et fondé sur des règles. UN إنها دلالة إيجابية على خطوة باتجاه إقامة نظام تجارة دولي، منفتح ومنصف وقائم على أساس الضوابط.
    Par définition, le droit coutumier est multiple, fragmenté et fondé sur la jurisprudence. UN والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية.
    Sa délégation appuie la notion d'un système commercial multilatéral libre, équitable et fondé sur des règles en tant que moteur permettant de propulser la croissance et d'atténuer la pauvreté. UN ويؤيد وفده إنشاء نظام تجاري حر، وعادل، وقائم على قواعد، ومتعدد الأطراف كمحرك لدفع عجلة النمو، والتخفيف من وطأة الفقر.
    Il est donc urgent que soit mis en place un système commercial multilatéral ouvert, non discriminatoire et équitable régi par des règles. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة ماسة إلى وجود نظام تجاري متعدد الأطراف ومفتوح، وغير تمييزي ومنصف وقائم على قواعد.
    En outre, le statut de victime du conflit devrait être régi de manière honnête et équitable. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن ينظَّم وضع ضحايا النزاع بشكل عادل وقائم على المساواة.
    65. Une approche plus spécifique et axée sur les résultats est nécessaire pour mesurer les contributions apportées par la CNUCED. UN 64- هنالك حاجة إلى نهج أكثر تحديداً وقائم على النتائج لقياس إسهامات الأونكتاد.
    3. Réaffirme que les activités opérationnelles du Programme des Nations Unies pour le développement devraient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme; UN ٣ - يؤكد من جديد أن السمات اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، ذات طابع عالمي وطوعي وقائم على المِنح ومحايدة ومتعددة اﻷطراف؛
    Pendant la phase I du projet, en 2002-2003, un cadre interdisciplinaire et axé sur les droits de ces adolescentes, destiné à leur donner les moyens de se prendre en charge, a été élaboré dans quatre pays d'Asie du Sud. UN وخلال المرحلة الأولى التي تمتد من عام 2002 إلى 2003، أعد إطار متعدد التخصصات وقائم على الحقوق لتمكين المراهقات المهمشات في أربعة بلدان من بلدان جنوب آسيا من أداء أدوارهن.
    Un système commercial international axé sur le développement, ouvert, non discriminatoire et soumis à des règles, permettrait à des millions de gens d'échapper à la pauvreté et de bénéficier d'une qualité de vie meilleure. UN وأضاف أن إقامة نظام تجاري دولي منفتح وغير تمييزي وقائم على القواعد ويركز على التنمية من شأنه أن يمكِّن ملايين الأشخاص من الإفلات من قبضة الفقر والتمتع بنوعية معيشة أفضل.
    D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. UN الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus