"وقادرة" - Traduction Arabe en Français

    • et apte
        
    • et aptes
        
    • en mesure
        
    • viable et
        
    • et capables
        
    • et capable
        
    • capacité
        
    • qui puisse
        
    • et créatrice
        
    • et compétitif
        
    • et susceptibles
        
    • et compétente
        
    Il a estimé que l'Organisation des Nations Unies devait être prête et apte à faire face à toutes les menaces qui pèsent sur la sécurité collective. UN وشددت على أن الأمم المتحدة يجب أن تكون مستعدة وقادرة على مواجهة كل الأخطار التي تهدد الأمن الجماعي.
    Il est donc urgent d'établir de nouveaux instruments juridiques adaptés aux opérations commerciales internationales et aptes à réduire les entraves au commerce. UN وعليه، فإن الحاجة تدعو بإلحاح إلى وضع صكوك قانونية تكون ملائمة لسائر أعمال التجارة الدولية وقادرة على تقليل العقبات أمامها.
    Des Nations Unies réformées doivent être responsables devant la totalité des membres, loyales à leurs principes fondateurs et en mesure d'exécuter leur mandat; UN فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛
    L'intégration prochaine du Timor-Leste symbolise la participation de l'ONU dans la formation d'un État viable et démocratique. UN ويجسد وجود تيمور الشرقية، الذي سيتحقق قريبا، إلى دور الأمم المتحدة في إنشاء دولة ديمقراطية وقادرة على البقاء.
    Nous reconnaissons donc tous que, pour que nos forces soient efficaces, il leur faut être bien équipées et capables de se défendre. UN ونحن نوافق على أنه لكي تكون قواتنا فعالة، ينبغي لها أن تكون مجهزة تجهيزا جيدا وقادرة على الدفاع عن نفسها.
    Préparer un avenir meilleur pour l'Afghanistan nécessite de mettre en place un gouvernement stable, opérationnel, intègre et capable de saisir les chances qui se présentent pour en faire des réussites. UN وسيتطلب بناء مستقبل أفضل لأفغانستان وجود حكومة مستقرة ونظيفة وتقوم بمهامها وقادرة على تحويل الفرص إلى نجاحات.
    La Bulgarie a la volonté et la capacité de contribuer à ces efforts internationaux. UN وبلغاريا راغبة وقادرة على تقديم إسهاماتها في مثل هذه الجهود الدولية.
    Pour ce faire, il nous faut en effet une Organisation forte et réformée qui puisse répondre aux nouvelles exigences de notre temps. UN وتحقيقا لتلك الغاية، نحتاج إلى منظمة قوية ومصلحة وقادرة على تلبية المطالب الجديدة لعصرنا.
    Rappelant le paragraphe 155 du Programme pour l'habitat, où il est reconnu que les villes jouent un rôle essentiel dans la croissance et le développement économiques et qu'elles sont indispensables à une économie diversifiée et créatrice d'emplois, UN وإذ يشير إلى الفقرة 155 من جدول أعمال الموئل التي تعترف بأن الاقتصادات الحضرية تشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التحول والتنمية الاقتصادية وأنها شرط أساسي لإيجاد قاعدة اقتصادية متنوعة وقادرة على توليد فرص العمل،
    La technologie elle-même a permis de développer le Nasdaq, qui emploie les systèmes de surveillance les plus perfectionnés et les spécialistes de la réglementation les plus qualifiés pour protéger les investisseurs et leur offrir un cadre équitable et compétitif pour leurs opérations boursières. UN وساعدت التكنولوجيا ذاتها ناسداك على التوسع، عندما استخدمت أكثر نظم المراقبة تطورا، وأفضل المتخصصين في التنظيم في تلك الصناعة لحماية المستثمرين ولتوفير بيئة تجارية نزيهة وقادرة على المنافسة.
    j) Sans exclusive, financièrement viables et susceptibles d'élargir la gamme des activités d'atténuation et d'adaptation (Mexique, MISC.2); UN (ي) شاملة، ومجدية مالياً، وقادرة على توسيع أنشطة التخفيف والتكيف (المكسيك، Misc.2)؛
    Après le démarrage de la phase de déploiement, les activités de l'équipe d'Umoja chargée de la gestion du changement ont été axées sur le recrutement de cadres et d'autres personnes pour des emplois divers, l'objectif étant de s'assurer que l'Organisation est prête et apte à adopter les innovations voulues et à effectuer la transition vers un nouveau modèle opérationnel harmonisé. UN ومع بدء نشر النظام، جرى توجيه أنشطة فريق أوموجا لإدارة التغيير في المنظمة إلى إشراك الإدارة والموظفين لكفالة أن تكون المنظمة جاهزة وقادرة على اعتماد التغييرات والتحول إلى نموذج تشغيل جديد ومنسق.
    Pour réussir, le Fonds doit avoir un personnel talentueux, doté des compétences et connaissances requises et apte à exécuter effectivement et efficacement la mission du Fonds dans un environnement compétitif, axé sur les résultats et dans lequel l'accent est mis sur la responsabilité. UN ويرتكز نجاح الصندوق على امتلاكه لقوة عاملة موهوبة لديها المهارات والكفاءات المطلوبة وقادرة على تنفيذ ولايته بفعالية وكفاءة في بيئة إنمائية تنافسية تركز على النتائج يُولى فيها اهتمام بالغ للمساءلة.
    Une telle présentation des chiffres ne tient pas compte du fait qu'un certain nombre d'États Membres sont à la fois disposés et aptes à payer, mais qu'en raison de leur cycle budgétaire, ils ne peuvent pas le faire à cette période. UN وعرض اﻷرقام بهذه الطريقة يتجاهل حقيقة أن عددا من الدول راغبة في التسديد وقادرة عليه، ولكن طبيعة دورة ميزانياتها تمنعها من القيام بذلك في الوقت المحدد.
    :: Les pays fournisseurs de contingents fourniront-ils des troupes prêtes, disposées et aptes à opérer dans le contexte difficile dans lequel les opérations de maintien de la paix sont actuellement effectuées, notamment pour ce qui est du recours possible à la force pour protéger des civils exposés à une violence imminente? UN :: هل تقدم الدول المساهـِـمـة بقوات مساهـَـمتها في شكل قوات جاهزة ومستعدة وقادرة على العمل في البيئـات المحفوفة بالتحديات التي تنشـر فيها بعثات حفظ السلام في يومنـا الحالي، بما في ذلك احتمال استعمال هذه القوات في حماية المدنيين المعرضين لتهديــد داهـِـم؟
    Des Nations Unies réformées doivent être responsables devant la totalité des membres, loyales à leurs principes fondateurs et en mesure d'exécuter leur mandat. UN فالأمم المتحدة بعد إصلاحها يجب أن تستجيب لكل أعضائها، وأن تكون مخلصة لمبادئها التأسيسية وقادرة على القيام بمهامها؛
    Ce mécanisme devrait être accessible, indépendant et être juridiquement en mesure de réparer un préjudice. UN وهذه الآلية ينبغي أن يتاح الوصول إليها، وأن تكون مستقلة وقادرة بالمعني القانوني على منح الإعفاء المناسب.
    Tous ces facteurs minent les perspectives d'un futur État palestinien viable et souverain. UN وتبدد هذه العوامل مجتمعةً آفاق إقامة دولة فلسطينية في المستقبل تكون ذات سيادة وقادرة على البقاء.
    Nous espérons sincèrement que l'Autorité autonome intérimaire palestinienne se révélera, au fil du temps, une institution viable et effective. UN وأملنا وطيد في أن تثبت سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني المؤقت بمرور الوقت أنها مؤسسة فعالة وقادرة على البقاء.
    Lorsque les familles sont en bonne santé et capables de subvenir à leurs besoins, les nations sont prospères. UN فعندما تكون اﻷسر في صحة جيدة وقادرة على إعالة نفسها، فإن أممنا ستزدهر.
    On encouragera les producteurs et on les aidera à livrer des produits de qualité adaptés aux marchés étrangers et capables d'y affronter la concurrence; UN سيجري العمل على تشجيع المنتجين ومساعدتهم على تقديم سلع ممتازة مناسبة لﻷسواق اﻷجنبية وقادرة على المنافسة فيها؛
    Une main-d'œuvre en bonne santé est productive et capable de jouer le rôle qui lui revient dans la construction de sociétés prospères et solidaires. UN والقوة العاملة التي تنعم بالصحة قوة عاملة منتجة وقادرة على القيام بدورها السليم في بناء مجتمعات متماسكة ومزدهرة.
    Toute instance de certification internationalement reconnue doit satisfaire aux critères suivants : elle doit être indépendante, impartiale et capable de prouver que son organisation et son personnel échappent à toute pression commerciale, financière ou autre. UN والمعايير المهمة ﻷي هيئة معترف بها دوليا ﻹصدار الشهادات هي أن تكون مستقلة ونزيهة وقادرة على إثبات تحرر تنظيمها وموظفيها من أي ضغوط تجارية أو مالية أو غيرها.
    Le Bureau de la déontologie prend des mesures pour accroître la confiance des fonctionnaires dans la viabilité de la politique et dans sa capacité de fournir une protection. UN ويتخذ مكتب الأخلاقيات خطوات تهدف إلى بناء ثقة لدى الموظفين بأن السياسة قابلة للتطبيق العملي وقادرة على توفير الحماية.
    Le monde actuel a besoin d'une Organisation porteuse, qui puisse contribuer efficacement à l'élimination de l'in-justice et au règlement des conflits. UN يحتاج العالم اليوم إلى أمم متحدة متجاوبة وقادرة على اﻹسهام بكفاءة في حل مشاكل الظلم اﻹنساني والصراعات.
    Rappelant également le paragraphe 155 du Programme pour l'habitat, où il est reconnu que les villes jouent un rôle essentiel dans la croissance et le développement économiques et qu'elles sont indispensables à une économie diversifiée et créatrice d'emplois, UN وإذ يشير أيضاً إلى الفقرة 155 من جدول أعمال الموئل التي تعترف بأن الاقتصادات الحضرية تشكل جزءاً لا يتجزأ من عملية التحول والتنمية الاقتصادية وأنها شرط أساسي لإيجاد قاعدة اقتصادية متنوعة وقادرة على توليد فرص العمل،
    Dans le nouvel environnement, des investissements réguliers dans les secteurs productifs, la maîtrise de la technologie et un secteur d'entreprises dynamique et compétitif sont la condition d'un progrès économique durable. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    k) Cohérentes, souples et susceptibles de mobiliser toutes les sources de financement (Afrique du Sud, MISC.5); UN (ك) متناسقة، مرنة، وقادرة على تعبئة جميع مصادر التمويل (جنوب أفريقيا، Misc.5)؛
    Inclure la Police nationale afghane dans cette liste dévalue et sape les efforts conjoints du Gouvernement afghan, de la communauté internationale ainsi que des hommes et des femmes qui la composent pour mettre en place une force solide, efficace, à l'écoute et compétente, déterminée à faire respecter l'état de droit et à protéger le peuple afghan. UN ومن ثم فإن إدراج الشرطة في هذه القائمة يبخس ويقوض الجهود المشتركة التي تبذلها حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي ورجال ونساء الشرطة الوطنية الأفغانية من أجل بناء قوة متينة وفعالة ومستعدة للاستجابة وقادرة تكرس لإعلاء سيادة القانون وحماية شعب أفغانستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus