La spécificité de la spiritualité maya est également reconnue dans l'Accord relatif à l'identité et aux droits des populations autochtones signé par le Gouvernement guatémaltèque. | UN | ويقر اتفاق السلام المتعلق بهوية وحقوق الشعوب الأصلية الذي وقعته حكومة غواتيمالا بالخصوصية الروحانية للمايا. |
Cet accord, qui a été signé par la Grande-Bretagne au nom des îles Caïmanes, n'a pas d'effet rétroactif et entrera en vigueur en 2004. | UN | وسيبدأ سريان الاتفاق غير رجعي الأثر، الذي وقعته بريطانيا العظمى نيابة عن جزر كايمان، في عام 2004. |
Les préparatifs de ratification du Protocole, signé par l'Ukraine en 2002, sont en cours. | UN | وتجرى الآن الأنشطة التحضيرية لتصديق البروتوكول الذي وقعته أوكرانيا في عام 2000. |
Le Groupe note avec une vive préoccupation que la République islamique d'Iran continue à ne pas appliquer le Protocole additionnel qu'il a signé en 2003. | UN | وتلاحظ المجموعة بقلق شديد استمرار جمهورية إيران الإسلامية في عدم تنفيذ البروتوكول الإضافي الذي وقعته عام 2003. |
L'Accord de garanties généralisées signé entre la Malaisie et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est entré en vigueur en 1972. | UN | وفي عام 1972، بدأ سريان اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته ماليزيا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Six de ces groupes ont signé au cours de la période considérée. | UN | وقد وقعته ست من هذه الجماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
De même, il est intéressant de noter que le Statut a été signé par 120 États, dont le Soudan. | UN | كذلك فإن مما له مغزى أن النظام الأساسي وقعته 120 دولة، ومنها السودان. |
La restructuration de la SRT progresse de manière satisfaisante, conformément à l'Accord de restructuration signé par la Republika Srpska. | UN | إذ تمضي عملية إعادة تشكيل تلك الهيئة بنجاح على نحو يتمشى مع اتفاق إعادة التشكيل الذي وقعته جمهورية صربسكا. |
Le premier était l'ouverture à la signature de l'Accord de 1995, qui avait été signé par la Communauté européenne ainsi que par quelques États membres. | UN | واﻷول يتعلق بفتح باب التوقيع على اتفاق عام ١٩٩٥، الذي وقعته الجماعة اﻷوروبية وبعض الدول اﻷعضاء. |
5. Demande instamment à toutes les parties de procéder dès que possible, au processus de désarmement qui constitue la condition première d'une solution du conflit, comme il a été également décidé dans l'Accord d'Islamabad signé par les parties afghanes; | UN | ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
5. Demande instamment à toutes les parties d'entamer, dès que possible, un processus de désarmement qui constitue la condition première d'une solution du conflit, comme il a été également décidé dans l'Accord d'Islamabad signé par les parties afghanes; | UN | ٥ - تحث جميع اﻷطراف على أن تضطلع، في أقرب وقت ممكن، بعملية لنزع السلاح، حيث أن ذلك يشكل شرطا أساسيا ﻹيجاد حل للنزاع، وهو ما تقرر أيضا في اتفاق إسلام أباد الذي وقعته اﻷطراف اﻷفغانية؛ |
4. Le Protocole relatif aux relations économiques, signé par Israël et la Palestine le 4 mai 1994 dans le cadre de l'Accord sur la bande de Gaza et la région de Jéricho, revêtait à cet égard une importance fondamentale. | UN | ٤- وقال إن بروتوكول العلاقات الاقتصادية الذي وقعته إسرائيل وفلسطين في ٤ أيار/مايو ١٩٩٤ بوصف ذلك جزءا من الاتفاق بشأن قطاع غزه ومنطقة أريحا يشكل العنصر الرئيسي المكون لبيئة السياسة العامة الجديدة. |
Les Présidents Clinton et Eltsine se sont déclarés satisfaits de l'achèvement du contrat sur l'uranium hautement enrichi, contrat qui a été signé par les autorités compétentes des Etats-Unis et de la Russie. | UN | وأعرب الرئيسان كلينتون ويلتسين عن ارتياحهما ﻹتمام عقد اليورانيوم العالي اﻹخصاب، والذي وقعته السلطات المختصة في الولايات المتحدة وروسيا. |
Le Gouvernement érythréen demeure attaché à l'Accord de cessation des hostilités qu'il a signé et continuera à faire preuve de retenue malgré ces provocations. | UN | ولا تزال إريتريا ملتزمة باتفاق وقف الأعمال العدائية الذي وقعته وستظل تبدي ضبط النفس على الرغم من هذه الاستفزازات. |
Le Rwanda s'est engagé à respecter l'accord qu'il a signé. | UN | والتزمت رواندا باحترام الاتفاق الذي وقعته. |
L'Accord de garanties généralisées signé entre la Malaisie et l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) est entré en vigueur en 1972. | UN | وفي عام 1972، بدأ سريان اتفاق الضمانات الشاملة الذي وقعته ماليزيا مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il souscrit aux vues des commissaires selon lesquelles il faut donner effet à la clause de vérification des comptes de l'accord de coopération de base qu'ont signé les pays avec lesquels l'UNICEF coopère. | UN | وتؤيد اللجنة رأي المجلس القائل بضرورة قيام اليونيسيف بتنفيذ حكم مراجعة الحسابات، الوارد في اتفاق التعاون اﻷساسي الذي وقعته البلدان التي تتعاون معها اليونيسيف. |
L'Australie a adopté un Protocole additionnel à son Accord de garanties conclu avec l'AIEA. | UN | واعتمدت أستراليا بروتوكولا إضافيا ملحقا باتفاق الضمانات الذي وقعته مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'adoption en 1993 des Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées prévoyait l'intégration, mais ce n'est qu'en 1994 que la Déclaration de Salamanque, signée par 92 gouvernements, a préconisé l'éducation inclusive. | UN | وباعتماد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة في عام 1993 جرى النص على الإدماج، غير أن الدعوة إلى التعليم الجامع لم تتحقق إلا في 1994 بصدور بيان سلامنكا، الذي وقعته 92 حكومة. |
Ces accords, qui ont été signés par 109 États, contenaient des éléments très positifs. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق، الــذي وقعته ١٠٩ دول، عناصر جد إيجابية. |
Une étude réalisée par le secrétariat a abouti à la signature, par six pays du bassin du Mékong, d'un accord sur les transports transfrontaliers dans la sous-région du Grand Mékong. | UN | وأفضت الدراسة التي أعدتها الأمانة إلى وضع بروتوكول لاتفاق النقل العابر للحدود في منطقة نهر الميكونغ دون الإقليمية الكبرى، وقعته الآن جميع البلدان الستة في هذه المنطقة دون الإقليمية. |
Elle a reconnu ne pas avoir lu le procès-verbal qu'elle avait signé, car elle n'avait pas ses lunettes à portée de la main. | UN | واعترفت بأنها لم تقرأ المحضر الذي وقعته لأن نظارتها لم تكن في متناولها. |
Un peu présomptueux de votre frère, Abrégeant la loi que vous avez signé. | Open Subtitles | وقاحة قليلة من أخوك, تقلص التشريع الذي وقعته |
Le Gouvernement d'Israël a une obligation morale de respecter les buts et les principes qui figurent dans la Déclaration qu'il a signée à Washington, et les Etats-Unis d'Amérique doivent user de leur influence pour s'assurer que toutes les parties à l'accord le respectent. | UN | إن على حكومة اسرائيل واجبا أخلاقيا يتمثل في احتـــرام مقاصـــد ومبادئ اﻹعلان الذي وقعته في واشنطون، ويجب على الولايات المتحدة أن تستخدم نفوذها لكي تؤمن التزام جميـــع اﻷطراف بالاتفاقية. |
6. Le Comité accueille également avec satisfaction l'accord passé entre l'État partie et le HautCommissariat aux droits de l'homme (HCDH) le 11 avril 2005, portant sur la création d'un bureau du HCDH au Népal. | UN | 6- كما ترحب اللجنة بالاتفاق الذي وقعته الدولة الطرف مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في 11 نيسان/أبريل 2005، الذي أدى إلى إنشاء مكتب للمفوضية في نيبال. |
L'accord que j'ai signée ne requière pas que je mente. | Open Subtitles | الاتفاق الذي وقعته لا يطلب مني الكذب |
Tout ça à cause d'un ordre direct que le Président Todd a signé avec les encouragements à ce moment de la Vice Présidente Hass. | Open Subtitles | كل هذا لأن أمر تنفيذي وقعته الرئيسة بعد حث من نائب الرئيس |