Le Représentant spécial du Secrétaire général a signé 48 notices rouges d'INTERPOL. | UN | وقّع الممثل الخاص للأمين العام 48 إخطارا أحمر صادرين عن الإنتربول |
Si la partie sud respecte cet accord qu'elle a signé, elle n'aura plus aucune raison de ne pas accepter notre proposition. | UN | وإذا كان الجنوب يحترم هذا الاتفاق الذي وقّع عليه، فلا يمكن أن يوجد أي سبب يمنعه من الموافقة على اقتراحنا. |
Dans le cadre de cette campagne, mon pays a signé en 2002 la Charte de la jeunesse pour un XXIe siècle libéré des drogues. | UN | وفي سياق تلك الحملة، وقّع بلدي في عام 2002 على ميثاق الشباب لجعل القرن الحادي والعشرين خاليا من المخدرات. |
Tous les requérants ont signé une procuration habilitant le conseil à agir dans le cadre de la présente communication. | UN | وقد وقّع جميع أصحاب الشكوى على توكيل رسمي للمحامية في إطار هذا البلاغ. |
En 1921, la Ligue des Nations a tenu une conférence internationale à laquelle 33 pays ont signé la Convention internationale pour la suppression de la traite des femmes et des enfants. | UN | في عام 1921، عقدت عصبة الأمم مؤتمرا دوليا وقّع فيه 33 بلدا على الاتفاقية الدولية لقمع الاتجار بالمرأة والأطفال. |
Note ce que tu as pris, qui a fait quoi, combien ça vaut, et Signe en bas, c'est tout. | Open Subtitles | اكتب ما تأخذه أو الخدمة المقدمة لك، ودوّن القيمة، ثم وقّع باسمك. هذا كل شيء. |
Et alors il a signé un accord qui rend cette version officielle pour toujours, et maintenant il vit sur mon canapé. | Open Subtitles | ..ومن ثمَّ وقّع على إتفاقية .بأن لا يضعوه في ذلك المحضر مُطلقاً .والآن هو يعيش على أريكتي |
Avec un peu de chance, il a signé son évaluation psychique. | Open Subtitles | لو كنا محظوظين, لا بد انه وقّع على فحوصاته |
Papa a signé l'accord il y a 6 ans, il est mort, et toujours rien. | Open Subtitles | وقّع والدي العقد منذ 6 سنوات، ومن ثم مات، ولم يحدث شيء. |
En 2009, l'Institut a signé des mémorandums d'accord avec les organes suivants: | UN | وقّع المعهد في عام 2009 مذكرات تفاهم مع الهيئات التالية: |
Les pièces du dossier montrent que l'auteur a signé le croquis détaillé de l'accident. | UN | وتبين وثائق القضية أن صاحب البلاغ قد وقّع على البيان المفصّل للحادث. |
Le 25 décembre, le Président Vieira a signé un décret nommant le dirigeant du PAIGC, M. Carlos Gomes, Jr, au poste de Premier Ministre. | UN | 8 - وقد وقّع الرئيس فييرا مرسوما في 25 كانون الأول/ديسمبر بترشيح زعيم الحزب كارلوس غوميز الابن، رئيسا للوزراء. |
En 2007, les partenaires sociaux européens ont signé un accord-cadre autonome concernant le harcèlement et la violence au travail. | UN | وفي عام 2007، وقّع الشركاء الاجتماعيون الأوروبيون اتفاقا إطاريا مستقلا بشأن التحرش والعنف في مكان العمل. |
De même, plusieurs pays ont signé les protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant pendant cette période. | UN | وبالمثل، وقّع عدد من البلدان البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل خلال تلك الفترة. |
En 2003, des responsables britanniques et américains ont signé l'Accord de Wideawake, qui ouvrait la piste d'atterrissage de Wideawake aux vols nolisés civils. | UN | وفي عام 2003، وقّع مسؤولون بريطانيون ومسؤولون من الولايات المتحدة على اتفاق وايدأويك الذي فتح المهبط بموجبه أمام حركة الطائرات المدنية المستأجرة. |
Trente-sept municipalités et comtés ont signé la Charte. | UN | وقد وقّع ما مجموعه 37 بلدية وسلطة مقاطعة هذا الميثاق. |
En février 1972, Nimeyri Signe, avec les rebelles du sud, l'accord dit d'Addis-Abeba, qui prévoit une certaine autonomie pour la région. | UN | وفي شباط/فبراير 1972 وقّع نميري ما سُمي باتفاق أديس أبابا مع متمردين من الجنوب وفَّر نوعا من الحكم الذاتي للجنوب. |
Elle s'engage à soutenir le Fonds de développement industriel et vient de signer un accord avec l'Organisation sur l'utilisation de sa contribution au Fonds. | UN | وإن بلده ملتزم بدعم صندوق التنمية الصناعية، وقد وقّع اتفاقاً مع اليونيدو بشأن الاستفادة من مساهمته في الصندوق. |
Ainsi, le médecin, qui avait signé le certificat a été acquitté alors que le docteur Neseem Abdel Malek était déclaré coupable à sa place. | UN | وهكذا بُرئ، حسب الأصول، الطبيب الذي وقّع الشهادة، بينما أُدين الدكتور نسيم عبد الملك بدلاً منه. |
Ce mémorandum a été signé par 15 des 20 États côtiers de la région. | UN | وقد وقّع المذكرة 15 من أصل 20 دولة ساحلية في المنطقة. |
Le parti au pouvoir et la majorité des partis d'opposition avaient signé un code de conduite. | UN | وقد وقّع كل من الحزب الحاكم ومعظم أحزاب المعارضة على مدونة لقواعد السلوك. |
signez cette attestation disant que j'étais dans votre classe, toute leur affaire est rejetée. | Open Subtitles | وقّع على هذه الشهادة اني كنت في صفك والقضية برمتها تنتهي |
Deuxièmement, il a été surpris que le Rapporteur spécial sur la torture, M. Van Boven ait affirmé n'avoir pas rédigé le rapport, mais avoir simplement apposé sa signature sur un rapport publié sous son nom. | UN | والثاني، أنه فوجئ بالتأكيد بأن المقرر الخاص المعني بالتعذيب، السيد فان بوفن، قد أفاد أنه لم يكتب تقريرا صدر باسمه، بل وقّع عليه فقط، وسأل متى تم ذلك تماماً وأين. |
En 2008 a été signé le Pacte national 2007 pour l'égalité entre femmes et l'Accord national pour l'égalité entre hommes et femmes. | UN | وفي عام 2008 وقّع الميثاق الوطني لعام 2007 للمساواة بين المرأة والرجل، والاتفاق الوطني للمساواة بين المرأة والرجل. |
Le Bangladesh est la première nation d'Asie du Sud figurant à l'Annexe 2 à avoir signé et ratifié le TICEN. | UN | وكانت بنغلاديش البلد الأول في المرفق 2 في جنوب آسيا الذي وقّع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وصدّق عليها. |
Pour la seule année écoulée, le nombre d'États parties à la Convention a doublé, et elle a déjà été signée par plus de 150 pays. | UN | فخلال السنة المنصرمة وحدها تضاعف عدد الدول الأطراف في الاتفاقية، وقد وقّع عليها بالفعل أكثر من 150 بلدا. |
À compter de 1995, 45 décrets présidentiels de grâce ont été signés, au bénéfice de 4 858 condamnés. | UN | وقد وقّع رئيس الجمهورية منذ عام 1995 على 45 مرسوم عفو رئاسياً لصالح 858 4 مداناً. |
Chaque point d'appui a conclu une convention pour une période de quatre à cinq ans avec le gouvernement. | UN | وقد وقّع كل مركز دعم اتفاقاً مع الحكومة لمدة تتراوح بين أربع وخمس سنوات. |