Une autopsie a révélé que la cause officielle du décès était une hémorragie digestive. | UN | وكشف التشريح أن السبب الرسمي للوفاة هو نزيف في الجهاز الهضمي. |
Ceci a montré, une fois de plus, quel type de mesures la communauté internationale devra prendre pour arrêter l'agression serbe et le génocide en Bosnie-Herzégovine. | UN | وكشف ذلك مرة أخرى عن نوع التدابير التي يجب على المجتمع الدولي أن يتخذها لوقف العدوان الصربي وابادة الجنس في البوسنة والهرسك. |
Renforcer les contrôles afin de prévenir et détecter les erreurs de classement des données financières | UN | أن يعمل على تحسين ضوابط التصنيف لمنع وكشف الأخطاء في الإبلاغ المالي |
Prévention et détection des transferts d'avoirs illicitement acquis | UN | منع وكشف إحالة الموجودات المكتسبة بصورة غير مشروعة |
Les rapports publiés en 2005 portaient sur les activités d'audit, d'inspection, d'enquête et la prévention et la détection des fraudes. | UN | والتقارير التي صدرت في عام 2005 تتعلق بمراجعة الحسابات والتفتيش والتحقيق ومنع الاحتيال وكشف الاحتيال. |
Dans le cadre du Programme climatologique mondial (PCM), ils participent notamment au projet de surveillance du système climatique et de détection des changements climatiques. | UN | كما يشاركون في إطار برنامج المناخ العالمي في مشروعي رصد نظام المناخ وكشف تغير المناخ. ويشترك اﻷكاديمي غ. س. |
il ressort de l'analyse de l'état d'application des recommandations au cours de la période considérée: | UN | وأُجري تحليل لحالة تنفيذ توصيات التفتيش خلال فترة الإبلاغ، وكشف هذا التحليل ما يلي: |
Il fallait se montrer d'autant plus vigilant à cet égard qu'il était difficile de repérer les transactions et de détecter ce genre d'activité. | UN | وقيل ان هذا التطور يستلزم مزيدا من الاهتمام، بسبب صعوبة تعقب الصفقات وكشف النشاط المذكور. |
En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. | UN | وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه. |
En 2008, un de ses amis a été arrêté et a révélé le nom du requérant. | UN | وفي عام 2008، ألقي القبض على أحد أصدقائه وكشف هذا الصديق عن اسمه. |
Il a révélé que, si certains organismes étaient plus avancés dans les efforts de réforme, d'autres étaient encore à la traîne. | UN | وكشف الاستعراض أنَّ بعض المنظمات أحرزت تقدماً أكبر في تنفيذ جهود الإصلاح، بينما ما زال البعض الآخر متلكئا. |
Quand cet individu a été présenté au Procureur général, il s'est plaint du traitement dont il avait fait l'objet et en a montré les traces. | UN | وحين عُرض ذلك الشخص على المدعي العام، شكا من المعاملة التي تلقاها وكشف عن آثار ما حدث له. |
Une évaluation des services de santé en matière de reproduction en Somalie a montré que le secteur privé comptait parmi les principaux prestataires de services de santé. | UN | وكشف تقييم لخدمات الصحة الإنجابية في الصومال أن القطاع الخاص هو مقدم رئيسي للخدمات الصحية. |
En fait, vérifier le respect et détecter les cas de non-respect sont devenus des priorités majeures en matière de sécurité, tant au niveau mondial que régional. | UN | وفي الواقع، أصبح التحقق من الامتثال وكشف حالات عدم الامتثال من الأولويات الأمنية القصوى على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Mesures visant à prévenir et détecter les activités de blanchiment d’argent au sein d’entités financières | UN | تدابير منع وكشف أنشطة غسل اﻷموال في المؤسسات المالية |
Prévention et détection des transferts du produit du crime | UN | منع وكشف إحالة العائدات المتأتية من الجريمة |
Prévention et détection des transferts du produit du crime | UN | منع وكشف إحالة العائدات المتأتية من الجريمة |
Des recommandations concernant l'interopérabilité et la détection et l'atténuation des interférences ont également été présentées au Comité international. | UN | وقُدمت أيضاً توصيات إلى اللجنة الدولية تتعلق بقابلية التشغيل التبادلي وكشف التداخل وتخفيف آثاره. |
Des logiciels de surveillance ont également été développés pour faciliter les tâches de surveillance et de détection des incidents et des problèmes survenant dans le réseau du SSI. | UN | واستُحدثت كذلك برامجيات لتسهيل مهام الرصد وكشف الحوادث الطارئة والمشاكل الواقعة في شبكة نظام الرصد الدولي. |
il ressort toutefois d'un examen des langues dans lesquelles les documents sont disponibles sur le Sédoc que, dans certains cas, ce principe n'est pas respecté. | UN | وكشف استعراض للغات التي عُرضت بها الوثائق على نظام الوثائق الرسمية عن حالات تم فيها الخروج عن السياسة الرسمية. |
Le logiciel de gestion des rations, lorsqu'il serait achevé, permettrait au Département d'analyser les données et de détecter les tendances. | UN | وسيتيح برنامج إدارة حصص الإعاشة لدى إكماله للإدارة تحليل البيانات وكشف الاتجاهات. |
Le Centre a pour mission de prévenir, détecter et empêcher les actes de terrorisme et les activités criminelles liées au terrorisme. | UN | ويعمل المركز على منع وكشف واعتراض الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها. |
:: détection et surveillance de toute participation de groupes radicaux à des activités pouvant déboucher sur des actes terroristes; | UN | :: مراقبة وكشف أي مشاركة للجماعات المتطرفة في أنشطة قد تؤدي إلى القيام بأعمال إرهابية؛ |
Un examen de quelques-uns de ces cas a fait apparaître que les raisons ayant motivé ces prolongations ne correspondaient pas aux critères prescrits. | UN | وكشف فحص لهذه الحالات أن اﻷسس التي تم الاستناد إليها في عمليات التمديد لم تكن ضمن المعايير المرنة المقررة. |
Des enquêtes préventives sont donc nécessaires pour suivre les marchés de l'art et déceler les transactions illicites. | UN | ومن الضروري إجراء تحقيقات استباقية لرصد أسواق الأعمال الفنية وكشف أنشطة الاتّجار غير المشروع. |
L’objectif de la campagne est d’exposer les réseaux actuels de prostitution enfantine et de révéler les pratiques existantes. | UN | وهدف الحملة هو شجب شبكات بغاء اﻷطفال القائمة وكشف الممارسات الموجودة. |
Les victimes ayant, dans bien des cas, subi de pénibles épreuves psychologiques, l’Etat se doit de ne pas les Exposer davantage. | UN | وينبغي للدول أن تحمي مصلحتهم من المزيد من التشهير وكشف الهوية. |
Ce hacker, ce codeur a piraté le système et révélé ses secrets. | Open Subtitles | ،هذا المُخترق، هذا المُبرمج ،اخترق النظام وكشف أسراره |