"وكما حدث في" - Traduction Arabe en Français

    • comme les
        
    • comme par le
        
    • comme lors
        
    • comme dans
        
    • comme pour
        
    • comme au
        
    • comme à
        
    • comme l'
        
    • comme en
        
    • l'instar des
        
    • comme pendant
        
    comme les années précédentes, les activités suivantes ont été organisées: UN وكما حدث في السنوات السابقة، اضطُلع بالأنشطة التالية:
    comme les années précédentes, le projet de résolution que je présente maintenant a été mis à jour pour refléter les événements positifs qui se produisent actuellement dans ce pays. UN وكما حدث في السنوات السابقة، تم تحديث مشروع القرار الذي أتولى عرضه اﻵن كيما يعبر عن التطورات الجارية في ذلك البلد.
    comme par le passé, tous les éléments de rémunération supplémentaires accordés aux médecins au titre de différents régimes continuaient d'être retenus dans les calculs. UN وكما حدث في الماضي، استمر أخذ جميع اﻷجور اﻹضافية الممنوحة لﻷطباء في إطار مختلف نظم اﻷجور في الاعتبار في عمليات الحساب.
    comme par le passé, plusieurs résolutions consacrées à des pays particuliers mentionnent les questions de sexospécificité comme des facteurs liés à la jouissance des droits fondamentaux : UN وكما حدث في السابق فقد أشار عدد من القرارات المتخذة بشأن بلدان محددة إلى نوع الجنس بوصفه عاملا في التمتع بحقوق اﻹنسان:
    comme lors des sessions précédentes, il a été entendu, lors de l'adoption de ce programme de travail, qu'il pourrait être modifié si les circonstances l'exigeaient. UN وكما حدث في الماضي، اعتمد البرنامج على أساس أن تجري التغييرات حسبما تقتضيه الظروف.
    comme dans le passé, ce programme tient aussi compte des propositions et suggestions des organisations concernées. UN وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    comme pour l'enquête précédente, le questionnaire final a été traduit en arabe, en espagnol, en français et en russe. UN وكما حدث في الجولة السابقة، تمت ترجمة الاستبيان إلى الروسية والإسبانية والعربية والفرنسية.
    comme les années précédentes, les Parties voudront peut-être préconiser des améliorations stratégiques précises. UN وكما حدث في السنوات الماضية، قد يود الأطراف التماس تحسينات استراتيجية محددة.
    comme les années précédentes, les opérations ont recueilli des données de différentes sources, y compris des évaluations participatives auprès des personnes prises en charge, des rapports intérieurs et extérieurs et des évaluations interinstitutionnelles. UN وكما حدث في الأعوام السابقة، جمعت العمليات بيانات من مجموعة مصادر شملت تقييمات شارك فيها الأشخاص موضع عناية المفوضية، وتقارير داخلية وخارجية وتقييمات مشتركة بين الوكالات.
    comme les années précédentes et comme l'indique le document A/C.1/65/CRP.1, les séances consacrées au débat thématique seront divisées en deux parties. UN وكما حدث في الأعوام السابقة وعلى النحو الوارد في الوثيقة A/C.1/65/CRP.1، ستقسم الجلسات في المرحلة المواضيعية إلى جزأين.
    comme les années précédentes, une faible quantité de méthaqualone a été interceptée dans le reste du monde. UN وكما حدث في السنوات الماضية، لم تُضبط في أجزاء أخرى من العالم إلا كميات صغيرة من الميثاكوالون.
    L'Union européenne espère que, comme les années précédentes, ce projet de résolution sera adopté par consensus. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتوقع الاتحاد الأوروبي أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    comme par le passé, la plus grande partie des fonds, soit 63,2 %, a été consacrée à la santé en matière de procréation. UN وكما حدث في السابق، خُصصت أكبر حصة من الموارد، وهي نسبة 63.2 في المائة، للأنشطة المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    comme par le passé, le fonds de réserve serait utilisé uniquement lorsque des affaires seraient portées devant le Tribunal. UN وكما حدث في الماضي، لن يُستخــــدم المبلغ المخصص للطوارئ إلا عند رفع القضايا إلى المحكمة.
    comme par le passé, les sociétés américaines les plus touchées et le milieu des affaires étrangères ont réagi assez énergiquement face à ces initiatives. UN وكما حدث في الماضي، قوبلت هذه المبادرات بردود فعل قوية من أكثر الدوائر تضررا في ميدان العلاقات الخارجية والتجارة.
    comme lors des années précédentes, les exercices ont porté essentiellement sur la création d'un centre de coordination de la lutte antimines en situation d'urgence. UN وكما حدث في السنوات السابقة، ركزت التدريبات على إنشاء مركز لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في حالة الطوارئ.
    comme lors des sessions précédentes, le projet de résolution a continué de bénéficier de l'appui écrasant des États membres de la Commission. UN وكما حدث في الدورات السابقة، لا تزال مشاريع قراراتنا تحظى بتأييد ساحق من جانب الدول الأعضاء في اللجنة.
    comme dans le passé, ce programme tient aussi compte des propositions et suggestions des organisations concernées. UN وكما حدث في الماضي، يعكس برنامج العمل أيضا المقترحات والاقتراحات المقدمة من المنظمات المشاركة.
    comme dans les années passées, mon pays votera pour le projet de résolution. UN وكما حدث في سنوات سابقة، ستصوت بلادي مؤيدة مشروع القرار.
    comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Brusquement, elles se retrouvent dans le rôle de soutien de famille principal et, comme au Rwanda, le nombre de ménages ayant une femme a sa tête augmente de façon spectaculaire. UN ويتحملن فجأة مسؤولية العائل الرئيسي لﻷسرة، وكما حدث في رواندا زاد عدد اﻷسر التي تترأسها إناث زيادة مذهلة.
    comme à Kinshasa, toutes ces mesures ont été prises en application de la loi en vigueur à l'époque de Mobutu. UN وكما حدث في كينشاسا، اتخذت جميع هذه التدابير بالاستناد إلى تشريع سنّ في عهد موبوتو.
    comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. UN وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية.
    À l'instar des années précédentes, les pays membres du MERCOSUR et les États associés ont voté pour le projet de résolution qui vient d'être adopté. UN وكما حدث في الأعوام الماضية، صوتت بلدان السوق المشتركة للمخروط الجنوبي والدول المنتسبة مؤيدة لمشروع القرار الذي اتخذ للتو.
    comme pendant l’exercice biennal précédent, l’accent sera plus fortement mis par tous les bureaux sur un programme de gros travaux d’entretien des locaux de l’Organisation, nécessaires en raison des problèmes qui se posent au niveau de la santé et de la sécurité et à cause de la détérioration progressive des bâtiments. UN وكما حدث في فترة السنتين السابقة، تقوم جميع المكاتب اﻵن بزيادة التشديد على وضع برنامج ﻷعمال الصيانة الرئيسية لمباني المنظمة بغرض التصدي لقضايا الصحة والسلامة وما تتعرض له المباني التي تشغلها المنظمة من تدهور تدريجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus