Il incombait aux sociétés modernes de mettre ce principe en application de façon appropriée et équilibrée. | UN | وأن مهمة المجتمعات الحديثة هي التمكن من تحقيق ملائم ومتوازن لهذه اللاقابلية للتجزئة. |
Nous considérons que ce document traite de toutes les questions pertinentes de manière globale et équilibrée. | UN | ونرى أن هذا النص يتناول على نحو شامل ومتوازن جميع المسائل ذات الصلة. |
Ils doivent donc bénéficier d'une approche égale et équilibrée. | UN | وبهذه الصفة يجب أن تحصل على اهتمام متساو ومتوازن. |
Ce qu'il faut, c'est un nouveau modèle de développement global et équilibré qui assure une croissance partagée tout en promouvant l'écoviabilité mondiale. | UN | وأشار إلى أنه يتعين وضع نموذج جديد من شأنه أن يدفع بالنمو الشامل إلى جانب تعزيز الاستدامة العالمية على نحو كلي ومتوازن. |
La communauté internationale devrait entreprendre un examen rigoureux et équilibré du cadre directif et institutionnel du système commercial et financier mondial. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يقوم باستعراض دقيق ومتوازن للسياسة والإطار المؤسسي للتجارة والتمويل على الصعيد العالمي. |
Il va bien au-delà d'une position juste, impartiale, équilibrée et indépendante sur la question Coréenne. | UN | والحجج بعيدة كل البعد عن اتخاذ موقف منصف وموضوعي ومتوازن ومستقل إزاء المسألة الكورية. |
Il faut rechercher une approche cohérente, réaliste et équilibrée pour renforcer l'action de l'Organisation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وينبغي السعي الى إيجاد نهج متسق وواقعي ومتوازن من أجل تعزيز أعمال اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان. |
Soulignant la nécessité d'examiner les questions liées au développement durable, à la démocratie et aux droits de l'homme dans une optique intégrée et équilibrée, | UN | وإذ تلاحظ الحاجة إلى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، |
Sa délégation continue de soutenir la proposition marocaine pour la réalisation de l'autonomie, car elle est réaliste et équilibrée. | UN | ويواصل وفده دعم الاقتراح المغربي بالحكم الذاتي، لأنه واقعي ومتوازن. |
Le débat national marquera le lancement officiel d'un vaste effort national en vue d'une solution juste et équilibrée de la question des droits à la terre. | UN | ومن شأن هذه المناقشة الوطنية أن تؤدي إلى الشروع في بذل جهود وطنية واسعة النطاق للتوصل إلى حل عادل ومتوازن لموضوع الحق في الأرض. |
De l'avis général, la réduction de l'offre mondiale était une responsabilité partagée qui exigeait une approche intégrée et équilibrée aux niveaux national et international. | UN | وتوافقت الآراء على أنَّ خفض عرض المخدّرات هو مسؤولية مشتركة تتطلب اتباع نهج متكامل ومتوازن على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
Les dirigeants continueront à coordonner leurs politiques pour une croissance forte, viable et équilibrée de l'économie mondiale. | UN | وسيواصل القادة تنسيق سياساتهم من أجل نمو قوي ومستدام ومتوازن في الاقتصاد العالمي. |
Une approche globale et équilibrée du décalogue est certainement de nature à recueillir l'assentiment de tous. | UN | واتباع نهج شامل ومتوازن حيال الأولويات العشر سيكون بالتأكيد سبيلا للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Singapour salue les efforts du G-20 visant à activer la mise en œuvre des politiques requises pour une croissance mondiale forte, durable et équilibrée. | UN | 60 - وقالت إن سنغافورة ترحب بجهود مجموعة البلدان العشرين للنهوض بالسياسات المطلوبة من أجل نمو عالمي مستدام ومتوازن. |
Afin de réussir, cette Conférence doit prendre en considération les trois composantes du Traité de façon structurée et équilibrée. | UN | وحتى يكون النجاح حليف هذا المؤتمر، يجب عليه أن يضع في الاعتبار مكونات المعاهدة الثلاثة على نحو منظَّم ومتوازن. |
Nous réitérons notre ferme volonté de les résoudre et de conclure avec l'ensemble de nos partenaires un accord global et équilibré avant la fin de l'année. | UN | ونحن نجدد عزمنا على حلها، وعلى الوصول مع جميع شركائنا إلى اتفاق عالمي ومتوازن قبل نهاية هذا العام. |
L'Union européenne continuera de jouer un rôle actif, constructif et équilibré dans le soutien au processus de paix. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي الاضطلاع بدور نشط وبناء ومتوازن في دعم عملية السلام. |
Certaines considéraient qu'il devrait être créé dans le cadre d'un programme de travail concerté, complet et équilibré. | UN | ودعا البعض بشكل محدد، إلى إنشاء هذه الهيئة في إطار برنامج عمل شامل ومتوازن مُتفق عليه. |
Nous soulignons également la nécessité d'un examen constructif et équilibré de chacun des trois piliers. | UN | ونحن نؤكد ضرورة إجراء استعراض بناء ومتوازن لكل ركيزة من الركائز الثلاث. |
NOUS ENGAGEONS à sensibiliser le public à la corruption, à enquêter sur ces affaires et à en rendre compte de manière équitable, équilibrée et professionnelle; | UN | نتعهد بإذكاء وعي الناس بقضايا الفساد، وبالتحقيق في هذه القضايا والإبلاغ على نحو منصف ومتوازن وحِرفي؛ |
Nous appuyons ces négociations, auxquelles nous prenons une part active en vue de parvenir à un accord qui soit juste, équitable, équilibré et efficace. | UN | ونحن نؤيد تلك المفاوضات الجارية وما فتئنا نشارك فيها بهمة، ساعين إلى التوصل إلى اتفاق منصف وعادل ومتوازن وفعال. |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال وحمايتهم وبأن نماء شخصية هؤلاء على نحو تام ومتوازن يتطلب أن يترعرعوا بين أحضان الأسرة وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
Il faut donc, sur les deux fronts, continuer de faire des progrès parallèles et équilibrés dans les travaux du Conseil. | UN | وبالتالي يتعين علينا أن نواصل السعي إلى تحقيق تقدم مواز ومتوازن على الجبهتين في عمل المجلس. |
Consciente du besoin de disposer d'un nouveau mécanisme afin d'assurer aux négociations des bases justes et équilibrées leur permettant de parvenir à un règlement juste et durable, en accord avec les principes de la Charte, du droit international et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité; | UN | وإذ يدرك الحاجة الى انشاء آلية جديدة لتأمين أساس عادل ومتوازن للتفاوض بغية التوصل الى تسوية عادلة ودائمة تتفق ومبادئ الميثاق والقانون والقرارات الصادرة عن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في هذا الشأن، |
À condition d’être réalisée de manière rationnelle et objective, une telle évaluation ne peut être que salutaire pour l’ONUDI. | UN | وإذا أجرى هذا الفحص الذاتي على نحو منطقي ومتوازن لا بد وأن يكون نافعا لليونيدو . |
C'est en s'appuyant sur cet ensemble de normes que l'on peut élaborer un système de santé réaliste, équilibré et équitable qui couvre l'ensemble du secteur. | UN | إن الانطلاق من إطار معياري كهذا يهيئ لوضع نهج واقعي ومتوازن ومنصف يشمل قطاع الصحة في النيجر برمته. |
Nous estimons qu'il importe d'adopter une approche ciblée et équilibrée en vue d'un plan de réconciliation nationale. | UN | ونعتقد بأن من المهم إبداء نهج مركز ومتوازن إزاء التوصل إلى خطة للمصالحة الوطنية. |