"ومثلما هو الحال" - Traduction Arabe en Français

    • comme dans le cas
        
    • comme pour
        
    • comme c'est le cas
        
    • tout comme
        
    • de même que
        
    • à l'instar
        
    • même que pour
        
    • été traité comme un
        
    • traité comme un régime
        
    • régime a été traité comme
        
    comme dans le cas de l'Afrique, nos liens commerciaux se sont considérablement renforcés, et les échanges ont été multipliés par 10 depuis 2005. UN ومثلما هو الحال مع أفريقيا، تكثفت العلاقات التجارية بشكل ملحوظ، محققة زيادة بلغت عشرة أضعاف منذ عام 2005.
    comme dans le cas des réserves, la possibilité de formuler des déclarations interprétatives conjointement ne saurait porter atteinte au caractère unilatéral des déclarations. UN ومثلما هو الحال في التحفظات، فإن إمكانية إصدار الإعلانات التفسيرية بصورة مشتركة لا يمس بالطابع الانفرادي للإعلانات.
    comme pour les autres sous-comités, des organisations internationales seront priées d'apporter l'aide nécessaire. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للجان الفرعية الأخرى، ستُطلب المساعدة حسب الاحتياج من المنظمات الدولية.
    Tout comme c'est le cas au niveau national, une bonne gouvernance mondiale exige de la transparence. UN ومثلما هو الحال على المستوى الوطني، فإن الإدارة الرشيدة على الصعيد العالمي تتطلب الشفافية.
    tout comme la discrimination, elle est souvent un phénomène caché. UN ومثلما هو الحال تماماً بالنسبة للتمييز، غالباً ما تكون إساءة معاملة المسنين ظاهرة خفية.
    de même que l'Afrique, d'autres régions pourraient conclure des accords pour que certains pays dans leurs régions respectives soient représentés plus fréquemment, pour des périodes plus longues ou même sur une base permanente. UN ومثلما هو الحال في أفريقيا، يمكن للمناطق الأخرى أن تصل إلى اتفاقات على تمثيل أكثر تواتراً وأطول أجلا أو حتى على تمثيل دائم لبعض البلدان داخل منطقة كل منها.
    à l'instar de presque tous les pays, nous estimons que le problème du chômage reste l'un de nos plus grands défis. UN ومثلما هو الحال في كل بلد تقريبا، نجد أن البطالة ما زالت تمثل أكبر التحديات التي تواجهنا.
    comme dans le cas des autres initiatives de réforme, l'action de l'Afghanistan est essentielle. UN ومثلما هو الحال مع المبادرات الأخرى، فإن اضطلاع الأفغان بدورهم أمر في غاية الأهمية.
    On a signalé à plusieurs reprises que l'arrêt de l'administration de zolpidem avait entraîné, comme dans le cas de nombreuses benzodiazépines, l'apparition de symptômes de sevrage. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للكثير من مركبات البنـزوديازيبين، هناك تقارير عن عدد من الحالات التي تصف أعراض الاقلاع بعد تعاطي الزولبيديم.
    comme dans le cas de l'interprétation, des services de traduction sont également assurés pour le personnel qui ne connaît bien que l'une des langues officielles du Tribunal mais qui doit travailler sur des documents rédigés dans l'autre langue. UN ومثلما هو الحال في الترجمة الشفوية، تقدم خدمات الترجمة التحريرية إلى الموظفين الذين يتقنون لغة رسمية واحدة من لغات عمل المحكمة، ولكنهم يحتاجون إلى استعمال الوثائق باللغة اﻷخرى.
    comme dans le cas du nouveau code de déontologie et de la nouvelle politique contre les mesures de représailles, le programme de déclaration de la situation financière et de déclaration d'intérêts sera géré par le nouveau coordonnateur pour la déontologie et la responsabilisation. UN ومثلما هو الحال مع المدوّنة الجديدة لقواعد السلوك الأخلاقية والسياسة الجديدة للحماية من الانتقام، فإن البرنامج المذكور سيديره أيضا مركز التنسيق المُنشأ حديثا والمعني بشؤون الأخلاقيات والمساءلة.
    comme dans le cas de l'armée du Gouvernement fédéral de transition, le jeu naturel des départs constitue un grand problème pour la Police somalienne. UN 29 - ومثلما هو الحال في جيش الحكومة الاتحادية الانتقالية، يُـعد التناقص مشكلة كبرى بالنسبة إلى قوة الشرطة الصومالية.
    comme pour d'autres formes de techniques d'enquête secrètes, la recevabilité des preuves recueillies au moyen de la surveillance électronique peut être contestée dans d'autres pays. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للأشكال الأخرى من أساليب التحرِّي السرية، قد تكون مقبولية الأدلة المجموعة عن طريق المراقبة الإلكترونية محل شك في الولايات القضائية الأخرى.
    comme pour les programmes mondiaux et les programmes régionaux, il est largement fait appel à la création de réseaux et à la CTPD dans les programmes interrégionaux. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للبرنامج العالمي والبرامج اﻹقليمية، تسعى البرامج اﻷقاليمية إلى تطبيق نهج تقوم على العمل في إطار شبكات وإلى القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    comme pour les observations précédentes, la partie introductive porte sur le respect des délais de présentation et la qualité du rapport et indique si d'autres informations ont été fournies, le niveau de la délégation et la nature du dialogue constructif entre la délégation et le Comité. UN ومثلما هو الحال في التعليقات الأولى تناول الجزء الافتتاحي مسائل حسن توقيت التقرير وجودته، وما إذا كان قد تم تقديم مواد أخرى ومستوى الوفود وطبيعة الحوار البناء الذي جرى بين الوفود واللجنة.
    comme c'est le cas dans de nombreuses sociétés, les étudiants et les universités jouent un rôle d'avantgarde dans la vie intellectuelle et dans la dynamique du changement. UN ومثلما هو الحال في العديد من المجتمعات، ينهض الطلاب والجامعات في إيران بدور رائد في الحياة الفكرية وفي تغذية التغيير.
    Les juges de ce dernier tribunal éliraient leur propre président comme c'est le cas pour le TANU. UN ومثلما هو الحال في محكمة الأمم المتحدة للاستئناف، ينتخب قضاة محكمة النزاعات في الأمم المتحدة رئيس محكمتهم بأنفسهم.
    87. comme c'est le cas pour beaucoup de grandes organisations, vérifier le comportement de tous les fournisseurs peut s'avérer impossible. UN 87- ومثلما هو الحال بالنسبة إلى كثير من المنظمات الكبرى، ربما يكون التحقق من سلوك جميع الموردين مسألة غير عملية.
    tout comme la pension alimentaire, la loi ne requiert pas une prise en compte de la capacité de gain, des biens et des engagements respectifs des deux parents. UN ومثلما هو الحال في نفقة الطفل، لا يُلزم هذا التشريع بمراعاة قدرة كلا الأبوين على الكسب وأصولهما والتزاماتها.
    de même que pour les résultats, les cibles sont considérées comme étant ambitieuses mais atteignables, et les diverses formes de désagrégation sont incluses dans la matrice. UN ومثلما هو الحال مع مستوى النتائج، فإن الأهداف تعتبر طموحة وإن كانت ممكنة التحقيق؛ وقد أُدرجت أشكال تصنيف البيانات في الإطار.
    à l'instar de leurs homologues finlandais et suédois, les jeunes Sâmes de Norvège estiment qu'il convient de renforcer les langues et traditions sâmes et d'intensifier les efforts visant à revitaliser les langues sâmes et à assurer leur survie. UN ومثلما هو الحال في فنلندا والسويد، ذكر الشباب الصامي في النرويج أن اللغات والتقاليد الصامية تحتاج إلى تعزيز، وأنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لإحياء جميع اللغات الصامية وتأمين مستقبلها.
    tout comme les autres organisations affiliées, le FNUAP est dans l'incapacité - à l'instar l'est la Caisse - de déterminer sa part de la situation financière et des résultats du régime de pensions d'une manière suffisamment fiable pour pouvoir la comptabiliser, si bien que ce régime a été traité comme un régime à cotisations comme le prévoit la norme IPSAS 25. UN ومثلما هو الحال بالنسبة للمنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية، ليس بوسع صندوق الأمم المتحدة للسكان ولا الصندوق المشترك أن يحددا الحصة التناسبية لصندوق السكان في الالتزام المتعلق بخطة الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بها تحديداً يمكن الاعتماد عليه للأغراض المحاسبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus