la question de savoir si les Parties tenaient leurs engagements et la question de savoir si les engagements euxmêmes étaient adéquats devaient rester dissociées. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأطراف تفي بالتزاماتها ينبغي إبقاؤها منفصلة عن مسألة ما إذا كانت الالتزامات هي نفسها ملائمة. |
Les préoccupations des femmes et la question de l'égalité entre les sexes devront être expressément reconnues dans les principes. | UN | وقالت إن شواغل المرأة ومسألة التساوي بين الجنسين لا بد أن يتم الاعتراف بهما في نطاق المبادئ بصورة صريحة. |
la question de la composition du Conseil de sécurité et la question du statut de ses différents membres ont dominé pendant nos débats au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | إن مسألة العضوية ومسألة مركز مختلف اﻷعضاء في مجلس اﻷمن سيطرتا على مداولاتنا في الفريق العامل المفتوح العضوية. |
la question de savoir si un État partie a pris des mesures suffisantes pour appliquer une disposition est différente de celle de savoir si la disposition a un effet direct. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة الطرف قد اتخذت ما يكفي من التدابير لتنفيذ حكم ما تختلف عن مسألة ما إذا كان للحكم أثر مباشر. |
la question de savoir si une règle fait partie du jus cogens a trait à la nature juridique de cette règle. | UN | ومسألة ما إذا كانت قاعدة ما جزءاً من مبادئ القانون الملزم فأمر يتصل بالطابع القانوني لتلك القاعدة. |
la question du financement du développement durable reste une préoccupation primordiale. | UN | ومسألة تمويل التنمية المستدامة ما زالت تثير قلقا أساسيا. |
Cette année, la CDI a décidé de traiter séparément la question de la prévention et celle de la responsabilité internationale. | UN | وقد قررت لجنة القانون الدولي، هذا العام، أن تتناول على حدة مسألة المنع ومسألة المسؤولية الدولية. |
Le rapport contenait aussi un examen des conditions de la fourniture d'assistance et de la question de la cessation de l'assistance. | UN | وتضمن التقرير أيضاً مناقشة لشروط تقديم المساعدة ومسألة إنهاء المساعدة. |
Pour la première fois, les droits en matière de santé génésique et sexuelle et la question des avortements dangereux ont été inscrits à l'ordre du jour international. | UN | وللمرة اﻷولى، تدرج حقوق الصحة اﻹنجابية والتناسلية، ومسألة اﻹجهاض غير اﻵمن في جدول اﻷعمـــال الدولي. |
Son mandat comporte à la fois des questions de fond et la question de l'évolution des mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وتشمل ولايته مسائل جوهرية ومسألة زيادة تطوير آليات اﻷمم المتحدة في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Il n'est fait aucune distinction entre les élèves ayant les titres requis et ceux qui ne les ont pas et la question des taux d'obtention de diplômes ne se pose pas à ce stade. | UN | ومن ثم لا يوجد تمييز بين المؤهلين وغير المؤهلين، ومسألة معدلات التخرج تصبح مسألة لا محل لها في هذه المرحلة. |
D'une façon générale, de tels pourparlers ne sont ni rapides ni faciles, et la question de la participation d'un État à un accord relève de sa seule compétence nationale. | UN | وكقاعدة، لا يمكن لهذه المحادثات، أن تكون سريعة وسهلة، ومسألة المشاركة في اتفاق هي قرار وطني بحت. |
La Réunion d'experts a étudié deux questions importantes, à savoir une proposition d'élaboration d'un questionnaire général et la question du stockage des munitions. | UN | وقد عالج اجتماع الخبراء موضوعين رئيسيين: مقترح لصياغة استبيان نموذجي ومسألة تخزين الذخائر. |
Il a également présenté la situation de la mer d'Aral, décrit les événements survenus peu de temps auparavant au Kirghizistan et la question de la station hydroélectrique du Tadjikistan. | UN | وناقش كذلك وضع بحر آرال، والأحداث الأخيرة في قيرغيزستان ومسألة محطة توليد الكهرباء المائية في طاجيكستان. |
la question de savoir si un État doit le faire relève du droit interne et non du droit international. | UN | ومسألة ما إذا كانت الدولة لتوفر تلك الحماية أمر يعود إلى القانون الداخلي لا الدولي. |
la question du Système de télécommunications des Nations Unies est examinée aux paragraphes 15 et 16 du rapport. | UN | ومسألة نظـام الاتصالات السلكية واللاسلكية لﻷمــم المتحـدة، ينظــر فيهــا فــي الفقرتيــن ١٥ و ١٦ من التقرير. |
Il ne faut pas confondre la question de la coordination entre organismes des Nations Unies (M. Khan, Bangladesh) et celle de l'établissement de bureaux provisoires. | UN | إذ أنه ينبغي عدم الخلط بين مسألة التنسيق بين وكالات اﻷمم المتحدة ومسألة إنشاء المكاتب المؤقتة. |
Traite principalement de la prolifération et du désarmement nucléaires et de la question des armes de petit calibre | UN | التركيز على الانتشار النووي ونزع السلاح ومسألة اﻷسلحة الصغيرة |
Elle a appelé l'attention sur les préoccupations exprimées au sujet de la durée des procès et de la détention provisoire et sur la question de l'accès des détenus à un avocat. | UN | وأبرزت دواعي القلق المُثارة بشأن طول مدة المحاكمات والاحتجاز رهن المحاكمة، ومسألة صعوبة اتصال المحتجزين بمحامين. |
la question des restrictions imposées aux droits est complexe, et le Comité doit faire preuve de prudence sur ce terrain. | UN | ومسألة القيود التي تُفرض على الحقوق هي مسألة معقدة، وعلى اللجنة توخي جانب الحذر في خطواتها. |
Je passe donc à la liste des orateurs et à la question du désarmement nucléaire. | UN | إذن، أنتقل إلى قائمة المتكلمين ومسألة نزع السلاح النووي. |
Parmi ce qu'il faudra faire, il y a la mise en place d'un système judiciaire juste et efficace, et l'établissement de titres de propriété. | UN | ويجب أن تشمل التدابير التي سيجري اتخاذها في داخل رواندا إنشاء نظام قضائي عادل وفعال ومسألة حقوق الملكية. |
Elles ont aussi évoqué les modalités envisagées pour l'immatriculation des personnes qui retournent dans le district de Gali ainsi que la question de la langue utilisée pour l'enseignement dans les écoles de ce district. | UN | وناقشا أيضا طرائق التسجيل المتوخى للاجئين في مقاطعة غالي ومسألة لغة التدريس في المدارس هناك. |
la question des mesures antidumping au sein du MERCOSUR doit être examinée en l'an 2000. | UN | ومسألة معالجة مكافحة الإغراق داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي ستناقش في عام 2000. |