Ces garanties doivent également être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. | UN | وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه. |
La dernière phrase du paragraphe 89 évoque la possibilité qui existe dans certains pays de constituer une sûreté sur l'intégralité des droits et intérêts du concessionnaire. | UN | وتشير الجملة الأخيرة من الفقرة 89 إلى الإمكانية المتاحة في بعض البلدان للحصول على حق ضمان على كامل حقوق صاحب الامتياز ومصالحه. |
Nous soulignons que les besoins de l'homme et ses intérêts sont tout à fait compatibles et justifient bien les fortes mesures de protection de l'environnement. | UN | ونركز على أن احتياجات اﻹنسان ومصالحه تتماشى تماما مع التدابير المنيعة للحماية البيئية، وتوفر تبريرا قويا لاتخاذها. |
Je demande à tous les responsables politiques de transcender les intérêts sectaires et individuels et de promouvoir l'avenir et les intérêts de la nation de bonne foi. | UN | وأحث جميع الزعماء السياسيين على الترفع عن مصالحهم الفئوية والشخصية والدفاع عن مستقبل البلد ومصالحه بحسن نية. |
Tous les médias accordent une attention particulière à la défense des droits, des libertés et des intérêts légitimes de la personne. | UN | وتولي جميع وسائط الإعلام اهتماما خاصا لقضايا حقوق الإنسان وحرياته ومصالحه القانونية. |
Les garanties doivent aussi être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. | UN | وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه. |
Ces garanties doivent également être proportionnées au degré auquel les mesures devant faciliter l'exercice de la capacité juridique affectent les droits et intérêts de la personne concernée. | UN | وتكون هذه الضمانات متناسبة مع القدر الذي تؤثر به التدابير في حقوق الشخص ومصالحه. |
Les droits et intérêts de M. Yao ont été pleinement garantis depuis son arrestation; son état de santé reste bon et il n'a subi aucune forme de torture. | UN | ومنذ احتجاز السيد ياو، حظيت جميع حقوقه ومصالحه بالحماية، وظلت صحته على ما يرام ولم يتعرض لأي ضرب من ضروب التعذيب. |
Lorsque la protection diplomatique est exercée, les droits et intérêts de la partie lésée doivent être préservés. | UN | ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية، يجب صون حقوق الطرف المضرور ومصالحه. |
Selon l'article 21 de la Constitution, toute personne peut s'adresser à la justice pour assurer la protection de ses droits, libertés et intérêts légitimes. | UN | فحسب المادة 21 من الدستور، لكل شخص الحق في رفع قضايا أمام المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |
Chacun est habilité à porter une affaire devant les tribunaux pour défendre ses droits, libertés et intérêts légitimes. | UN | ولكل شخص الحق في رفع الدعاوى أمام المحاكم، دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |
Chaque camp se définissait luimême et ses intérêts par opposition à l'autre. | UN | وكان كل معسكر يحدد ذاتيته ومصالحه بالمقارنة بالمعسكر الآخر. |
On ne saurait toutefois méconnaître la menace qu'ils représentent pour la Turquie et ses intérêts. | UN | بيد أن الخطر الذي يمثلونه بالنسبة للبلد ومصالحه لا يمكن تجاهله. |
Ce que notre peuple souhaite et ce qui répond à ses besoins et ses intérêts, telles sont les normes que nous suivons en ce qui concerne les droits de l'homme. | UN | فما يريده شعبنا وما يتواءم مع احتياجاته ومصالحه هو ما يشكل على وجه التحديد معايير حقوق الإنسان لدينا. |
Les dirigeants politiques devraient aller au-delà des intérêts sectaires et individuels et promouvoir l'avenir et les intérêts du pays. | UN | وينبغي للزعماء السياسيين تجاوُّز المصالح الطائفية والفردية وتعزيز مستقبل البلد ومصالحه. |
Dans toutes les procédures en vertu de cette loi, le bien être et les intérêts des enfants sont considérés comme primordiaux. | UN | وفي جميع الإجراءات التي تتم بموجب هذا القانون يتعين أن ينظر إلى رفاه الطفل ومصالحه على أن لها الاعتبار الأعلى. |
La défense des droits et des intérêts de la personne est à la base de la politique et de la législation nationales ouzbèkes. | UN | تقع حماية حقوق الإنسان ومصالحه في صلب سياسة الدولة والتشريعات الوطنية في جمهورية أوزبكستان. |
Il importe également de tenir compte de leurs motivations, puisque leur intervention repose sur des règles, des principes et des intérêts qui leur sont propres. | UN | ومن المهم أيضا النظر في دوافع تلك الجهات، فمعظمها يتّبع في أنشطة التصدي قواعده وفلسفته ومصالحه الخاصة به. |
Cette liberté de choix aide l'individu à disposer de services mieux conformes à ses besoins, à ses intérêts et à sa situation sur le plan social et culturel. | UN | وتزيد حرية الاختيار من نطاق تمتع الفرد بالخدمات التي تناسب احتياجاته ومصالحه وخلفيته الاجتماعية والثقافية وتتوافق معها. |
Sur une question aussi importante, l'Italie se sent totalement liée à la position, à la stratégie et aux intérêts de l'Union européenne. | UN | بخصوص مسألة بهذا الحجم، تعرب إيطاليا عن التزامها التام بموقف الاتحاد الأوروبي واستراتيجيته ومصالحه. |
Dans le cadre judiciaire, le Comité est préoccupé de constater que les professionnels du droit ont du mal à comprendre et à représenter le point de vue de l'enfant et son intérêt supérieur. | UN | وفي سياق الإجراءات القضائية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص قدرات العاملين في مجال القانون في فهم وجهات نظر الطفل ومصالحه الفضلى، والتعبير عنها. |
Le fait que les Gitans et les gens du voyage soient peu nombreux permet de mettre l'accent sur les droits et l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وقلة عدد مجتمعات الغجر والترحال من شأنها أن تسهل التركيز على حقوق الطفل ومصالحه الفضلى. |
Le Maroc n'est pas signataire de la Convention d'Ottawa, et ce pour des raisons impératives de sécurité liées à la défense de son intégrité territoriale et à ses intérêts légitimes de sécurité nationale. | UN | لم يوقع المغرب على اتفاقية أوتاوا، وذلك لأسباب أمنية حتمية تتعلق بالدفاع عن سلامة أراضيه ومصالحه الأمنية المشروعة والطبيعية. |
Conformément à l'article 21 de la Constitution, toute personne peut s'adresser à la justice pour la protection de ses droits, de ses libertés et de ses intérêts légitimes. | UN | وتنص المادة 21 من الدستور على حق كل شخص في رفع قضايا إلى المحاكم دفاعاً عن حقوقه وحرياته ومصالحه المشروعة. |