"ومما لا" - Traduction Arabe en Français

    • il ne
        
    • à n'en pas
        
    • il n'
        
    • certainement
        
    • il serait tout
        
    il ne fait aucun doute que la politique de la Conférence a également entraîné une diminution générale du budget-programme en termes réels sur la période. UN ومما لا شك فيه أن سياسة المؤتمر أسفرت أيضاً عن نقصان شامل في الميزانية البرنامجية بالقيمة الفعليَّة خلال هذه الفترة.
    il ne fait aucun doute que nous entrons dans un nouvel ordre mondial, une période de grands espoirs et de changements considérables. UN ومما لا شك فيه أننا ندخل في نظام عالمي جديد، وهو فترة تنطوي على آمال كبار وتغييرات هائلة.
    il ne fait aucun doute que l'Organisation doit disposer d'un financement adéquat. UN ومما لا شك فيــه أن اﻷمــم المتحدة ينبغي أن تمول على النحو المناسب.
    il ne fait aucun doute que les médias continuent de jouer un rôle central dans la question du Timor oriental. UN ومما لا ريب فيه أن وسائط اﻹعلام ستستمر في القيام بدور أساسي في مسألة تيمور الشرقية.
    à n'en pas douter, le procureur doit être extrêmement prudent lorsqu'il exerce son pouvoir de ne pas poursuivre. UN ومما لا شك فيه أن على المدعي العام أن يتصرف بحذر شديد لدى ممارسته لسلطته دون اسناد الجناية ﻷحد.
    il ne fait pas de doute qu’il serait plus facile à une entité internationale, appuyée par un groupe d’États concernés, d’obtenir des financements à des conditions favorables. UN ومما لا ريب فيه أن دعم إقامة كيان جماعي للدول المعنية سيؤدي إلى تيسير حصول مشروع دولي مشترك على التمويل بشروط مؤاتية.
    il ne fait aucun doute que le développement durable suppose une utilisation optimale des ressources. UN ومما لا شك فيه أن التنمية المستدامة تقتضي استخدام الموارد الاستخدام الأمثل.
    il ne fait aucun doute que ce processus est bien avancé. UN ومما لا شك فيه أن هذه العملية تجري حاليا.
    il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. UN ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة.
    il ne fait aucun doute que les femmes ont besoin de pouvoir contrôler leur corps et en assumer la responsabilité, en prenant leurs propres décisions à son sujet. UN ومما لا شك فيه أن المرأة بحاجة إلى أن تتمكن من التحكم في جسمها بحيث تكون مسؤولة عنه وتتخذ قراراتها بشأن جسمها.
    il ne fait aucun doute que les Nations Unies doivent continuer d'assumer ce rôle de chef de file dans le monde de l'après-guerre froide. UN ومما لا شك فيه أنه يجب أن تواصل اﻷمم المتحدة توفير القيادة العالمية الضرورية في عالم ما بعد الحرب الباردة.
    il ne fait aucun doute que l'accroissement de l'activité du Conseil de sécurité constitue un facteur important. UN ومما لا شك فيه، أن زيادة نشاط مجلس اﻷمن تمثل عاملا رئيسيا.
    il ne fait plus aucun doute que les mesures de confiance constituent le moyen le plus prometteur pour parvenir à un ou plusieurs accords dans ce domaine. UN ومما لا شك فيه أن تدابير بناء الثقة تشكل أكثر الوسائل وعدا للوصول الى اتفاق أو أكثر في هذا المجال.
    il ne fait aucun doute qu'un financement stable à long terme est de la plus haute importance pour les pays en développement et ne doit pas être sous-estimé. UN ومما لا شك فيه أن التمويل المستقر الطويل الأجل هام جدا بالنسبة للبلدان النامية ولا يمكن التقليل من شأنه.
    il ne fait aucun doute que nous vivons à une époque difficile, mais également riche de promesses. UN ومما لا شك فيه أن عصرنا يتسم بالتحديات، ولكنه أيضا واعد بالخير.
    il ne fait aucun doute que le financement est le pivot des activités humanitaires. UN ومما لا شك فيه أن التمويل هو عصب العمل الإنساني.
    il ne fait aucun doute que juridiquement, l'Assemblée générale a les moyens de le faire. UN ومما لا شك فيه أن الجمعية العامة لديها الوسائل القانونية للقيام بذلك.
    il ne fait aucun doute que ces nouvelles exigences représenteront un coût supplémentaire pour les programmes de surveillance. UN ومما لا شك فيه أن الوفاء بهذه المتطلبات من شأنه أن يزيد من تكاليف برامج الرصد.
    il ne fait selon moi aucun doute que nous réélirons les pays qui contribuent efficacement au processus de paix pendant la durée de leur mandat. UN ومما لا شك فيه أننا سنعاود انتخاب الدول التي أسهمت بشكل فعال في عملية السلام خلال فترة عضويتها.
    Ce texte comblera à n'en pas douter une grande lacune dans le régime juridique international de la coopération anti-terroriste entre les Etats. UN ومما لا شك فيه أنه سيسِد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي القائم فيما يتعلق بالتعاون بين الدول المضاد للإرهاب.
    il n'y a absolument aucune preuve concrète de violence ou de violation de droits de l'homme en Gambie. UN ومما لا ريب فيه أنه لا يوجد في غامبيا أية دلائل ملموسة عل العنف وعلى انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Cela constituerait très certainement un premier pas très positif vers la définition d'une stratégie de lutte contre ces actes de barbarie. UN ومما لا شك فيه أن هذا سيمثل خطوة أولى ايجابية للغاية نحو تحديد أسلوب لمكافحة هذه اﻷعمال الهمجية.
    il serait tout à fait injuste et inutile que les futurs candidats aient à connaître plus d'une langue de l'Organisation des Nations Unies. UN وسيكون من عدم اﻹنصاف إلى أبعد حد ومما لا يساعد كثيرا بالنسبة للمتقدمين إلى الوظائف معرفة أكثر من لغة من لغات اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus