il semble que certains éléments relatifs au problème de la sécheresse aient été supprimés avant sa signature à Paris. | UN | ويبدو أن العناصر المتعلقة بمشكلة الجفاف قد حذفت من الاتفاقية قبل التوقيع عليها في باريس. |
il semble que cette méthode de répression ne soit plus utilisée ou en tous les cas ne soit plus utilisée systématiquement. | UN | ويبدو أن وسيلة القمع هذه لم تعد مستخدمة، أو على أي حال لم تعد مستخدمة بصورة منهجية. |
il semblerait que ces personnes avaient été arrêtées au cours d'une opération militaire officiellement destinée à restaurer la sécurité dans le pays. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا قد اعتقلوا أثناء عملية عسكرية أعلن عنها رسمياً من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
La maltraitance des enfants palestiniens en détention semble être une pratique courante, systématique et institutionnalisée. | UN | ويبدو أن سوء معاملة الأطفال الفلسطينيين المحتجزين بات أمرا شائعا وممنهجا وراسخا. |
Cet accident semble avoir suscité partout dans le monde une prise de conscience du problème que pose la sûreté. | UN | ويبدو أن هـذا الحادث قد زاد من حدة الوعي بضرورة تحقيق السلامة على النطاق العالمي. |
Un meilleur avenir pour l'humanité repose apparemment sur ce genre de processus. | UN | ويبدو أن المستقبل اﻷفضل للبشرية يعتمد على عمليات من هذا النوع. |
Les acteurs politiques et sociaux semblent avoir pris conscience du fait que le dialogue est indispensable au progrès d'Haïti. | UN | ويبدو أن وعيا جديدا ظهر بين الفرقاء السياسيين والاجتماعيين بأن الحوار أمر لا غنى عنه لتقدم هايتي. |
il semble qu'un certain nombre de délégations aient évoqué les avantages et les inconvénients des diverses options, et aient exprimé leur préférence. | UN | ويبدو أن عددا من الوفود قد تكلم عن أوجه استحقاق وأوجه لا استحقاق، وأعرب عما يؤثر بين مختلف الخيارات. |
il semble que ces objectifs demeureront valables à l'expiration du délai de transition de onze ans accordé aux PMA. | UN | ويبدو أن هذه اﻷهداف ستبقى سارية بعد الفترة الانتقالية التي مدتها ١١ سنة الممنوحة ﻷقل البلدان نمواً. |
il semble que la collectivité reconnaît que les questions de pauvreté et de développement social doivent être traitées d'urgence dans mon pays. | UN | ويبدو أن هناك اعترافا جماعيا بالسرعة التي يجب أن يتم بها تناول المسائل المتعلقة بالفقر والتنمية الاجتماعية في بلادي. |
il semble que la police n'ait rien fait pour enquêter sur ces crimes, qui avaient apparemment des motivations ethniques. | UN | ويبدو أن الشرطة لم تتخذ أي إجراء للتحقيق في هذه الجرائم التي ارتكبت فيما يبدو لدوافع إثنية. |
il semble que d'autres organismes des Nations Unies, par exemple le PNUD, ont des programmes à cet effet. | UN | ويبدو أن وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لديها برامج في هذا الاتجاه. |
il semble que les neuf personnes se sont suicidées ou ont été tuées par leurs collègues. | UN | ويبدو أن جميع أفراد الطاقم التسعة إما أنهم قد انتحروا أو قتلهم زملاؤهم. |
il semble que des problèmes similaires existent dans certaines institutions qui s'occupent d'enfants malades mentaux ou d'enfants handicapés moteurs. | UN | ويبدو أن مشاكل مماثلة تشاهد في بعض المؤسسات التي ترعى الأطفال المرضى عقليا أو الأطفال الذين يعانون من إعاقات أخرى. |
il semblerait que, les mois précédents, les détenus se soient plaints constamment des mauvais traitements que leur infligeaient les membres de la Garde nationale. | UN | ويبدو أن السجناء كانوا قد قدموا في اﻷشهر السابقة شكاوى من المعاملة السيئة التي يلقونها من أفراد الحرس الوطني. |
L'examen de sous-catégories homogènes constituées parmi ces pays semble être la bonne manière de procéder à l'analyse transversable de leurs situations. | UN | ويبدو أن النظر في تقسيم تلك البلدان إلى مجموعات فرعية متجانسة هو الطريق إلى تحليلها تحليلا فعالا شاملا لعدة بلدان. |
Le danger d'une conflagration mondiale semble avoir diminué dans notre environnement international actuel. | UN | ويبدو أن خطر حدوث مواجهة عالمية قد تضاءل في بيئتنا الدولية الراهنة. |
apparemment, la loi ne fait pas obligation aux juges de visiter les prisons de façon régulière, même s'ils ont, semble-t-il, le droit de le faire. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
La plupart de ces entités semblent avoir adopté des arrangements analogues en matière de gouvernance. | UN | ويبدو أن معظم الأجزاء الأخرى في الأمانة العامة لديها ترتيبات حوكمة مماثلة. |
il semble qu'un certain nombre de pays sans littoral d'Asie centrale soient intéressés par cet accord. | UN | ويبدو أن عدداً من البلدان غير الساحلية في آسيا الوسطى قد أعرب عن رغبته في المشاركة. |
il apparaît que la femme congolaise est plus portée à créer des ONG et autres associations, que les partis politiques. | UN | ويبدو أن المرأة الكونغولية تفضل إنشاء منظمات غير حكومية وغيرها من الرابطات على إنشاء الأحزاب السياسية. |
Ces actes de violences multiples semblent être banalisés car les sanctions sociales et judiciaires appliquées ne sont pas sévères. | UN | ويبدو أن أعمال العنف المتعددة هذه أصبحت مبتذلة لأن العقوبات الاجتماعية والقضائية المطبقة ليست قاسية. |
Renforcer la viabilité à long terme du système commercial multilatéral paraît constituer le meilleur argument en faveur d'une conclusion du Cycle. | UN | ويبدو أن تعزيز مقومات استمرار النظام التجاري المتعدد الأطراف في المدى الطويل هو الحل الأكثر واقعية لإكمال الجولة. |
Ces tirs ne semblaient dirigés contre personne et il n'a pas été possible d'en déterminer la cible ou le motif. | UN | ويبدو أن هذا اﻹطلاق لم يكن موجها ضد أحد، ولم يمكن التأكد من هوية الذين قاموا باﻹطلاق أو لماذا. |
Ce no CAS ne figure semble-t-il que dans certaines bases de données et on ne l'a pas trouvé dans le texte originel ni dans aucune des notifications. | UN | ويبدو أن رقم التسجيل هذا قد أدرج في بعض قواعد البيانات فقط ولم يعثر عليه في النص الأصلي أو في أي من الإخطارات. |
Ce programme semblait établir une correspondance judicieuse entre les compétences et les capacités de la CNUCED et les besoins des territoires dans le domaine du commerce et du développement. | UN | ويبدو أن هذا البرنامج يستند الى مواءمة دقيقة بين خبرة اﻷونكتاد وقدراته والاحتياجات التجارية والانمائية لﻷراضي المعنية. |
il semblerait qu'il y ait eu confusion avec un certain Carlos Madrigal. | UN | ويبدو أن الأفراد العسكريين لم يميَزوا بينه وبين شخص آخر يُدعى كارلوس مادريغال. |
On dirait que les Allemands de l'Est se battent pour une place à notre table. | Open Subtitles | ويبدو أن الألمان الشرقيين انهم يقاتلون من أجل مكان في جدول أعمالنا، |