Le transfert de chaque fonction exige une connaissance approfondie de la question et une bonne maîtrise de l'ensemble du processus. | UN | ويتطلب نجاح عملية نقل المهام دراية متعمقة بكل مهمة على حدة وقيادة تتجلى خلال أطوار تلك العملية برمتها. |
Trouver des compagnies de navigation disponibles exige plus de temps. | UN | ويتطلب إيجاد شركات الشحن المتاحة مزيدا من الوقت. |
Pour promouvoir le développement durable par le commerce, il faut : | UN | ويتطلب النهوض بالتنمية المستدامة عن طريق التجارة ما يلي: |
Ce point nécessite une attention accrue de la part des États et des entreprises dans leurs initiatives visant à appliquer les Principes directeurs. | UN | ويتطلب هذا أن تولي الدول ومؤسسات الأعمال مزيدا من الاهتمام في إطار مبادراتها الرامية إلى تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Ceci requiert, évidemment, un processus continu d'information, de sensibilisation et de mobilisation. | UN | ويتطلب ذلك بوضوح عملية توصيل مستمرة للمعلومات لزيادة وعي المواطنين وتعبئتهم. |
Cela suppose l'application des principes pertinents des Règles, ainsi que l'appréciation des éléments de perte conformément à ces principes. | UN | ويتطلب هذا تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ. |
La situation exige un plus grand effort conceptuel et pratique pour corriger de telles désynchronisations. | UN | ويتطلب الحال بذل جهد مفاهيمي وعملي أكبر لتصحيح هذا الاختلال في التزامن. |
La réalisation de cet objectif exige d'importants changements que tous les pays doivent encourager. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الهــدف إجراء تغييرات هامة يجب على جميع البلدان أن تعززهـــا. |
Cette situation suscite évidemment des inquiétudes et exige une réponse adéquate de la communauté internationale. | UN | ومن البديهي أن يثير هذا قلقا ويتطلب ردا مناسبا من المجتمع الدولي. |
Le développement intégré exige du système des Nations Unies des produits et des services intersectoriels. | UN | ويتطلب النهج المتكامل للتنمية أن تقدم اﻷمم المتحدة مدخلات وخدمات عبر قطاعية. |
Le terme CFR exige que le vendeur dédouane la marchandise à l'exportation. | UN | ويتطلب شرط التكاليف وأجور الشحن من البائع تخليص السلع ﻷغراض التصدير. |
il faut aussi que dans les rapports qu'ils présentent périodiquement à ces organes, les États parties donnent des indications concernant spécialement les femmes. | UN | ويتطلب ذلك أيضا من الدول اﻷطراف، أن تدرج في تقاريرها المنتظمة التي تبلغ بها تلك الهيئات، معلومات تتعلق بنوع الجنس. |
Pour créer des coentreprises qui prospèrent, il faut des partenaires locaux actifs et compétents. | UN | ويتطلب إنشاء مشاريع مشتركة ناجحة وجود شركاء محليين نشطاء وذوي كفاءة. |
La situation dans ce domaine nécessite encore davantage d'effort. | UN | ويتطلب الوضع في هذا المجال بذل المزيد من الجهد. |
Néanmoins, il nécessite aussi des explications et très souvent des ateliers à l'intention du personnel des équipes de pays. | UN | ومع ذلك، يحتاج هذا الاصطلاح إلى تفسير ويتطلب في أغلب الأحيان عقد حلقات عمل لموظفي الأفرقة القطرية. |
Cela requiert que les bailleurs de fonds nationaux et internationaux apportent un financement approprié et prévisible. | UN | ويتطلب ذلك تمويلا كافيا يمكن التنبؤ به من مصادر محلية ودولية على السواء. |
Travailler dans la maison requiert de développer un savoir faire qui peut s'avérer utile sur un poste de travail. | UN | ويتطلب العمل في المنزل أيضاً تطوير المهارات التي يمكن أن يكون لها قيمة في موقع العمل بالسوق. |
Cela suppose l'application des principes pertinents des Règles, ainsi que l'appréciation des éléments de perte conformément à ces principes. | UN | ويتطلب هذا تطبيق المبادئ ذات الصلة من قواعد اللجنة على الأدلة وإجراء تقييم لعناصر الخسارة وفقاً لهذه المبادئ. |
Les déplacements entre ces deux parties du pays exigent alors de longs détours par l'Ouzbékistan et le Kirghizistan. | UN | ويتطلب السفر السطحي بين هذين الجزأين في ذلك الوقت من السنة انحرافات طويلة عبر أوزبكستان وقيرغيزستان. |
Cette action, qui appelle des démarches plus innovantes et plus coûteuses, suscite potentiellement moins d'intérêt au plan politique. | UN | ويتطلب ذلك المزيد من النهج الابتكارية والعالية التكلفة، مما يجعله قابلا لعدم الاستلطاف من قبل السياسيين. |
Les diverses organisations spécialisées œuvrant pour le développement industriel en Afrique devraient redoubler d'efforts pour que ces objectifs soient atteints. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف جهودا مضاعفة من جانب مختلف الوكالات المتخصصة العاملة في مجال التنمية الصناعية في أفريقيا. |
C'est également là qu'elles doivent se rendre pour consulter un spécialiste. | UN | ويتطلب الفحص من قبل الأخصائيين ذوي التخصصات الضيقة الذهاب إلى مركز الحي. |
afin que ces risques soient correctement repérés et gérés, ces lacunes doivent être comblées. | UN | ويتطلب تعيين المخاطر وإدارتها على نحو سليم، معالجة أوجه الضعف المذكورة. |
Pour atteindre cet objectif, il faudra mobiliser des ressources financières importantes. | UN | ويتطلب التحرك نحو هذا الهدف تعبئة موارد مالية كبيرة. |
Pour stimuler cet appui, 2014 doit être désignée Année internationale des petits États insulaires en développement. | UN | ويتطلب تعزيز الدعم أن يعلن عام 2014 سنة دولية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. | UN | ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى |
Des moyens financiers supplémentaires étaient nécessaires pour le système pénitentiaire, dont l'infrastructure avait besoin d'être modernisée et renouvelée. | UN | ويتطلب نظام السجون الذي يحتاج إلى تحديث من خلال تشييد بنية أساسية جديدة، استثمار مزيد من الموارد المالية. |
Cette façon de procéder exigerait aussi une certaine souplesse pour ce qui concerne le calendrier. | UN | ويتطلب ذلك أيضاً مرونة فيما يتعلق بضبط التوقيت. |