les États doivent être déterminés dans leurs efforts nationaux et collectifs à lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes. | UN | ويجب على الدول أن تكون مصممة في الجهود الوطنية والجماعية التي تبذلها لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله. |
les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. | UN | ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة. |
les États doivent prendre toutes les mesures appropriées pour réduire les risques de disparition. | UN | ويجب على الدول اتخاذ جميع التدابير المناسبة لتقليل احتمال فقدان الأشخاص. |
les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
Les mandats délivrés antérieurement par la Cour continuent d'avoir effet et les États Parties sont tenus de coopérer. | UN | وتظل اﻷوامر الصادرة عن المحكمة في وقت سابق نافذة المفعول، ويجب على الدول اﻷطراف التعاون معها. |
ils doivent mettre en place des mesures spécifiques adaptées à leurs circonstances propres, éventuellement en fixant des objectifs distincts pour ces groupes. | UN | ويجب على الدول القيام بتدخلات تناسب ظروفها المحلية، بما في ذلك إمكانية وضع أهداف منفصلة لهذه الفئات. |
les États sont tenus d'établir un cadre uniforme définissant des normes de qualité applicables dans l'ensemble du pays. | UN | ويجب على الدول وضع إطار موحد لمعايير الجودة قابلٍ للتطبيق في جميع أنحاء البلد. |
Comme il est indiqué dans la section I de la Stratégie, les États doivent s'attaquer non seulement aux manifestations du terrorisme mais aussi à ses causes. | UN | ويجب على الدول أن تتصدى ليس لمظاهر الإرهاب فحسب بل أيضاً لأسبابه على النحو المنصوص عليه في الفصل الأول من الاستراتيجية. |
les États doivent prendre des mesures pour réduire, autant que cela est raisonnablement faisable, les dommages qui en résultent. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ خطوات لتقليل الضرر الناجم عن ذلك إلى أقل حد ممكن، إن كانت هذه الخطوات عملية بشكل مناسب. |
les États doivent prendre en considération ces facteurs lors de l'adoption de mesures visant à prévenir toutes les formes de violence; | UN | ويجب على الدول النظر في هذه العوامل عند اتخاذ تدابير لمنع جميع أشكال العنف؛ |
les États doivent appuyer les initiatives de paix des femmes autochtones et les processus autochtones de résolution des conflits et impliquer les femmes dans tous les mécanismes d'application des accords de paix. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ تدابير لدعم مبادرات السلام المحلية للمرأة والعمليات التي يقوم بها السكان الأصليون لتسوية النزاعات وإشراك النساء في جميع آليات تنفيذ اتفاقات السلام. |
les États doivent fournir aux femmes et aux filles : | UN | ويجب على الدول أن توفر للنساء والفتيات ما يلي: |
les États doivent lier la politique de l'investissement et du commerce à la défense des droits fondamentaux des femmes, et suivre l'impact des politiques sur les femmes et les filles. | UN | ويجب على الدول أن تربط سياسات التجارة والاستثمار بحقوق الإنسان للمرأة، وأن ترصد أثر السياسات على النساء والفتيات. |
les Etats parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة. |
les Etats parties doivent modifier ou compléter en conséquence leur législation nationale. | UN | ويجب على الدول اﻷطراف بالتالي تعديل تشريعها الوطني أو استكماله. |
Pour que les objectifs de l'Année internationale de la famille puissent être atteints, il importe que les Etats Membres augmentent leurs contributions à ce fonds. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء زيادة مساهماتها في هذا الصندوق إذا أريد ﻷهداف السنة الدولية لﻷسرة أن تتحقق. |
Il s'agit là d'une question délicate et les États Membres doivent trouver une interprétation commune afin de guider les tribunaux nationaux. | UN | فهذه المسألة مسألة حساسة، ويجب على الدول الأعضاء أن تتوصل إلى فهم مشترك من أجل إرشاد المحاكم الوطنية. |
ils doivent également faire en sorte que leurs lois donnent effet à leurs obligations internationales en matière de prévention du phénomène des disparitions et d'identification des personnes disparues dans le cadre d'un conflit armé. | UN | ويجب على الدول الأطراف أيضاً أن تضمن أن يتم بموجب قوانينها تنفيذ التزاماتها الدولية المتمثلة في الحيلولة دون أن يصبح الأشخاص مجهولي المصير وأن يُحسبوا في عداد المفقودين نتيجة نزاع مسلح. |
les États sont tenus de garantir progressivement les droits à la sécurité sociale et à un niveau de vie suffisant à tous les individus du pays. | UN | ويجب على الدول أن تكفل تدريجياً الحق في الضمان الاجتماعي والحق في التمتع بمستوى معيشي لائق لجميع الأفراد ضمن بلدانها. |
les États ont l'obligation de protéger les droits fondamentaux des personnes placées sous leur garde et ne peuvent s'exonérer de cette responsabilité. | UN | ويجب على الدول حماية الحقوق الأساسية للأشخاص المحتجزين في سجونها ولا يمكنها التملص من هذه المسؤولية. |
il importe que les États s'assurent d'une égale répartition des cliniciens dans tout le pays. | UN | ويجب على الدول أيضا كفالة التوزيع العادل للأطباء السريريين في جميع أنحاء البلد. |
les États devraient se doter de politiques et d'une réglementation applicables aux entreprises relevant de leur juridiction qui mènent ou envisagent de mener des activités dans la région. | UN | ويجب على الدول أيضاً أن تضع سياسات وتنظيمات بشأن الشركات الخاضعة لولايتها والتي تعمل أو التي تنوي أن تعمل في الإقليم. |
il faut que les États adaptent leur législation interne aux obligations internationales qu'ils ont contractées et qu'ils s'abstiennent de violer l'esprit et la lettre de ces traités, ce qui contribuera au respect dû au droit international. | UN | ويجب على الدول أن تكيّف تشريعاتها المحلية مع الالتزامات الدولية التي قطعتها على نفسها، وأن تمتنع عن انتهاك نص وروح تلك المعاهدات. فهذه الأمور من شأنها أن تسهم في إيلاء الاحترام لواجب للقانون الدولي. |
En effet, dans cette entreprise, il faudrait que les États Membres soient inspirés par une volonté politique réelle d'induire une véritable réforme du Conseil de sécurité pour qu'il soit plus démocratique et plus représentatif, et, en sus, pour accroître sa transparence, son efficacité et sa responsabilité devant les États Membres. | UN | ويجب على الدول الأعضاء، في الواقع، أن يكون لديها إرادة سياسية حقيقية لإجراء إصلاح حقيقي لمجلس الأمن وجعله أكثر ديمقراطية وتمثيلاً، بل وأكثر من ذلك، زيادة شفافيته وفعاليته ومساءلته أمام الدول الأعضاء. |