Le taux de disponibilité a été de 87,94 % en raison principalement des coupures de courant liées aux groupes électrogènes. | UN | بلغت نسبة التوافر الفعلي 87.94 في المائة، ويرجع ذلك أساسا إلى الانقطاعات المتصلة بمولدات الطاقة الكهربائية |
La situation dans le secteur de Zougdidi a également été tendue à certains moments, souvent en raison des rumeurs et des fausses informations qui circulaient. | UN | وكانت الحالة في قطاع زغديدي متوترة أيضا في بعض اﻷوقات ويرجع ذلك في كثير من الحالات إلى اﻹشاعات والمعلومات المضللة. |
Il y en a aujourd'hui des milliers, qui fonctionnent en partie grâce à l'aide financière que leur apportent les pouvoirs publics. | UN | وعددها الآن يقدر بالآلاف، ويرجع بعض الفضل في عملها إلى المساعدة المالية التي تحصل عليها من الحكومة. |
La faible espérance de vie a pour principale cause le taux élevé de mortalité des citoyens en âge de travailler. | UN | ويرجع تدني متوسط العمر المتوقع بصورة رئيسية إلى ارتفاع معدل الوفيات بين المواطنين في سن العمل. |
Cette situation est due en partie à l'échec des méthodes contraceptives naturelle. | UN | ويرجع هذا في جانب منه إلى إخفاق تدابير منع الحمل الطبيعية. |
Cet optimisme général tient à un certain nombre de facteurs. | UN | ويرجع هذا التفاؤل العام إلى عدد من العوامل. |
Cela est dû dans une large mesure aux circonstances particulières créées par les migrations de grande ampleur et croissantes vers les villes. | UN | ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى الظروف الخاصة الناجمة عن هجرة السكان اﻷتراك إلى الحضر بأعداد كبيرة ومتزايدة. |
Ses effectifs étaient insuffisants, en partie en raison des problèmes de sécurité qui se posaient à Mogadishu. | UN | ولم يكن ملاك الموظفين كافيا ويرجع ذلك جزئيا إلى الحالة اﻷمنية الصعبة في مقديشو. |
en raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
La situation reste déficitaire en raison, notamment, de la faiblesse des capacités nationales de réalisation, de la dégradation de la situation financière et de l'accroissement démographique. | UN | ولا يزال هناك عجز في هذا الصدد، ويرجع ذلك على وجه خاص إلى ضعف قدرات البناء الوطنية، وتدهور الحالة المالية والتزايد السكاني. |
Au cours de 1986, un déséquilibre a commencé à se faire sentir dans l'économie norvégienne, pour partie en raison de la chute rapide des recettes pétrolières. | UN | وفي عام ٦٨٩١ بدأت النرويج تشهد خللا في اقتصادها، ويرجع ذلك جزئيا إلى الهبوط السريع في ايرادات النفط. |
en raison de la faiblesse des capacités nationales, le niveau d'exécution nationale était relativement faible. | UN | ويرجع الانخفاض النسبي في مستوى التنفيذ الوطني إلى انخفاض القدرة الوطنية. |
On notera notamment le dynamisme croissant des secteurs autres que les hydrocarbures qui ont connu une croissance vigoureuse ces dernières années, en partie grâce à la hausse de l'investissement public. | UN | وأحد هذه المظاهر هو النشاط المتزايد للقطاع غير النفطي الذي نما بقوة في السنوات الأخيرة، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى ارتفاع معدلات الاستثمار العام. |
Sur le plan politique, la situation demeurait instable, principalement à cause de la persistance de désaccords au sein des institutions fédérales de transition. | UN | وبخصوص المشهد السياسي، ظلت الحالة متقلبة، ويرجع ذلك أساسا إلى وجود خلافات مستمرة داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
Cette réduction est due essentiellement au fait que le Bénin est sous ajustement structurel. | UN | ويرجع هذا التخفيض على نحو أساسي إلى تعرض بنن للتكيف الهيكلي. |
Cela tient dans une certaine mesure à diverses contraintes qui empêchent les échanges d'avoir des effets bénéfiques sur le développement. | UN | ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية. |
Cela est dû au fait que le harcèlement sexuel est à présent dénoncé comme délit pénal au Ministère public. | UN | ويرجع ذلك إلى أن الشكوى من التحرش الجنسي تقدم بوصفها جريمة جنائية في مكاتب النيابة. |
Les faits et circonstances propres à telle ou telle affaire justifient qu'il y ait ou non lieu à suite disciplinaire. | UN | ويرجع سبب عدم متابعة النظر في قضية معينة بوصفها مسألة تأديبية إلى وقائع وملابسات تخص القضية المعنية تحديدا. |
En partie parce qu'il a été publié au cours du Forum, ce rapport a suscité un vif intérêt de la part des médias. | UN | وقد حظي التقرير باهتمام رفيع المستوى من وسائط الإعلام ويرجع ذلك جزئيا إلى كون إصدار التقرير قد تصادفت وانعقاد المنتدى. |
Cette expansion des dépenses était imputable en partie à un programme de stimulants économiques, dont une politique de déficit budgétaire. | UN | ويرجع جانب من النفقات المتزايدة إلى حزمة من الحوافز الاقتصادية شملت اتباع سياسة لمواجهة عجز الموازنة. |
Le taux de vacance élevé s'explique par la mutation de personnel expérimenté de la FINUL à d'autres missions. | UN | ويرجع هذا الارتفاع في معدل الشغور الى نقل بعض الموظفين المؤهلين من القوة لتقديم مساعدة في بعثات أخرى. |
La croissance démographique s'effectue de façon naturelle, c'est-à-dire par la natalité. | UN | ويرجع النمو السكاني في البلد إلى تحول سكاني طبيعي وهو معدل المواليد. |
Les pays les moins avancés sont le groupe de pays le plus vulnérable, du fait principalement de leurs faiblesses structurelles. | UN | إن أقل البلدان نموا هي الفئة الأكثر ضعفا من البلدان، ويرجع ذلك أساسا إلى ضعفها الهيكلي. |
Ces mutations sont en grande partie la conséquence du progrès technologique. | UN | ويرجع جزء كبير من هذا التغيير الى التقدم التكنولوجي. |