pour l'Union européenne, il devrait également favoriser une réflexion sur une amélioration de la gouvernance mondiale en matière d'environnement. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن على المؤتمر أيضاً أن يساعد على التفكير في تحسين الإدارة العالمية في مجال البيئة. |
de l'avis de l'Union européenne, la coopération régionale est un outil essentiel pour la promotion de la démocratie et des droits de l'homme dans toutes les régions du monde. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن التعاون الإقليمي أداة لا غنى عنها لتشجيع الديمقراطية وحقوق الإنسان في جميع بقاع العالم. |
la Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
elle estime nécessaire de mener une réflexion sur l'élaboration des moyens qui permettraient d'y parvenir. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي لنا أن نفكر في الطرق التي يمكننا بها تحقيق ذلك. |
selon l'Union européenne, il aidera à clarifier cette ambiguïté. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المُجدي توضيح هذا الغموض. |
pour la Fédération de Russie, l’estoppel n’est pas une institution purement procédurale et elle relève directement du sujet à l’examen. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن حجة الإغلاق الحكمي ليست مؤسسة إجرائية محضة بل إنها تندرج مباشرة في موضوع الدراسة. |
l'Union européenne considère qu'il s'agit là d'une étape importante dans la consolidation du cessez-le-feu et sur la voie d'une solution politique. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي في هذا خطوة هامة على طريق تدعيم وقف اطلاق النار والاقتراب من حل سياسي. |
pour l'Union européenne, l'Autriche et la Hongrie, il est impératif que tous les Membres participent à ce processus. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي والنمســا وهنــغاريا أن من الحتمي أن يشــارك مجموع اﻷعضـاء في هذه العمليــة. |
pour l'Union européenne, le droit d'être maîtresses de leur sexualité est un des droits fondamentaux des femmes. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن حقوق الإنسان للمرأة تشمل الحق في السيطرة على ما لديها من جنسانية. |
pour l'Union européenne, le Conseil des droits de l'homme représente un progrès par rapport à la Commission des droits de l'homme. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن مجلس حقوق الإنسان يشكل تحسنا بالمقارنة بلجنة حقوق الإنسان. |
de l'avis de l'Union européenne, le Mécanisme d'évaluation intra-africaine sera indispensable pour traduire ces principes du NEPAD dans la réalité. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء ستكون أساسية في جعل مبادئ الشراكة الجديدة هذه حقيقة. |
de l'avis de l'Union européenne, le projet de résolution à l'examen nécessite de nouvelles consultations. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن مشروع القرار قيد النظر بحاجة إلى مزيد من المشاورات. |
la Fédération considère que l'éducation des femmes est l'outil le plus puissant pour parvenir à leur émancipation et à l'égalité des sexes. | UN | ويرى الاتحاد أن تعليم المرأة والفتاة هو أقوى أداة لتحقيق تمكين المرأة والمساواة بين الجنسين. |
Dans ce contexte, la Fédération considère qu'il est nécessaire de s'engager à établir un nouveau mécanisme d'évaluation des actions et de leurs répercussions, ce qui signifie un nouveau critère de responsabilités applicable à tous les programmes, tenant compte des activités de supervision et d'évaluation. | UN | ويرى الاتحاد في هذا السياق إنه من الضروري الالتزام بإقامة نظام جديد لتقييم الأعمال وآثارها، وهذا يمثل معياراً جديداً للمسؤولية يطبق على جميع البرامج، ويراعي أعمال الرقابة والتقييم. |
elle estime que tous ces piliers ont la même importance et doivent être pris en considération de manière égale. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي، أن جميع لبنات البناء لها نفس الأهمية وينبغي تناولها وفقا لذلك. |
Il conviendrait, selon l'Union, d'établir un lien entre le Code et les Nations Unies. | UN | ويرى الاتحاد أنه ينبغي إقامة علاقة بين مدونة السلوك والأمم المتحدة. |
pour la Fédération de Russie, l’action conjointe de l’ONU et des organisations régionales a une signification toute particulière eu égard à la coopération croissante entre l’ONU et la Communauté des États indépendants dans le règlement de conflits sur le territoire de la Communauté. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أن العمل المشترك لﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية له مغزى خاص للغاية نظرا للتعاون المتنامي بين اﻷمم المتحدة ورابطة الدول المستقلة في تسوية المنازعات في أراضي الجماعة. |
l'Union européenne considère que l'idée d'un éventuel futur protocole additionnel n'est pas suffisamment ambitieuse. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه لا يكفي أن نشير إلى بروتوكول إضافي ممكن مستقبلاً فقط. |
Pour la mise en œuvre d'une approche fondée sur les écosystèmes, l'UICN estime que les réseaux de zones maritimes protégées représentent un outil capital, aussi bien dans les secteurs sous juridiction nationale qu'au-delà. | UN | ويرى الاتحاد أن شبكات المناطق البحرية المحمية أداة حاسمة لتنفيذ نهج النظام الإيكولوجي، بما في ذلك ما يقع منها داخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية وخارجها. |
la Fédération estime qu'il est nécessaire de déployer des efforts pour s'assurer que non seulement les femmes sont considérées comme les égales des hommes, mais aussi qu'elles jouissent du même accès aux services et aux systèmes d'appui dont elles ont besoin pour réussir. | UN | ويرى الاتحاد أنه يلزم بذل الجهود ليس فقط لضمان النظر إلى النساء باعتبارهن أندادا للرجال، بل ولهن الحق في الوصول على قدم المساواة إلى خدمات وشبكات الدعم التي يحتجنها من أجل النجاح. |
L’Union européenne estime que l’initiative prise par l’Émir du Koweït est de nature à promouvoir les droits de l’homme et à renforcer la dynamique démocratique dans ce pays. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المبادرة التي اتخذها أمير الكويت ستعزز حقوق اﻹنسان وستدعم القوى الديمقراطية في ذلك البلد. |
L’Union européenne considère par conséquent que la négociation d’un protocole devrait demeurer une priorité importante pour la communauté internationale en 1999. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، بالتالي، أن التفاوض بشأن بروتوكول ينبغي أن يظل أولوية عليا للمجتمع الدولي في ١٩٩٩. |
BPW International est d'avis que sans accès et protection des ressources ancrés dans la loi, l'amélioration de la situation économique ne saurait perdurer. | UN | ويرى الاتحاد الدولي لسيدات الأعمال والمهنيات أنه من دون القدرة على الوصول إلى الموارد وحمايتها بموجب القانون، فلا يمكن مواصلة التحسن الاقتصادي. |
l'UE considère que cet accent continuera, à juste titre, à se renforcer au cours des prochaines années. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن هذا التركيز ينبغي أن يزيد خلال السنوات القادمة. |
la Fédération est convaincue qu'il importe au plus haut point que les ONG participent activement, avec les gouvernements, à la définition de cibles réalistes, au suivi des progrès et à la mise en oeuvre de ces plans. | UN | ويرى الاتحاد أنه من الجوهري أن تشارك المنظمات غير الحكومية بفعالية مع الحكومات في تحديد أهداف واقعية، ورصد أوجه التقدم والمساهمة في تنفيذ الخطط الوطنية. |