Les citoyens de la Jordanie, d'origine palestinienne ou jordanienne, jouissent de manière égale de leurs droits civils et humains et participent en tant qu'égaux à notre processus de démocratisation. | UN | إن مواطني اﻷردن، سواءا كانوا من أصل فلسطيني أو أردني، يتمتعون بالحقوق المدنية وحقوق اﻹنسان على قدم المساواة ويشاركون في عمليتنا الديمقراطية على قدم المساوة أيضا. |
Tous les citoyens sont souverains et participent au pouvoir directement et par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | ويتمتع جميع المواطنين بالسيادة ويشاركون في الحكم مباشرة وعن طريق ممثليهم المنتخبين بحرية. |
Ils jouent un rôle important dans la société civile et participent activement à la promotion des droits de l'homme aux plans national et international. | UN | وهم يؤدون دورا قويا في المجتمع المدني ويشاركون بنشاط في تعزيز حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي. |
En fait, ils participent aux travaux, rencontres et congrès de leurs syndicats. | UN | ويشاركون بالفعل في الأنشطة والمقابلات والاجتماعات الخاصة بالنقابات. |
Des scientifiques norvégiens spécialistes de l'énergie solaire participent à plusieurs projets spatiaux internationaux et sont étroitement associés à l'actuel projet ESA-NASA d'observatoire solaire et héliosphérique (SOHO), qui se poursuivra jusqu'en 2012. | UN | ويضطلع علماء الدراسات الشمسية النرويجيون بدور نشط في عدة مشاريع فضائية دولية، ويشاركون مشاركة عميقة في مشروع المرصد الشمسي والهيليوسفيري الجاري المشترك بين إيسا وناسا والذي سيستمر حتى عام 2012. |
Toxicomanes en traitement médical et participant à des programmes de réduction des risques; | UN | :: متعاطي المخدرات الذين يتلقون الرعاية الطبية ويشاركون في برامج الحد من الأضرار؛ |
Par ailleurs, certains enfants servaient de messagers aux groupes armés du Teraï et participaient à la contrebande transfrontière. | UN | وتبيّن أيضا أن بعض الأطفال يعملون سعاة لصالح الجماعات المسلحة في تاراي ويشاركون في عمليات التهريب عبر الحدود. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Ils s'emploient à promouvoir le CEP et ses activités aux niveaux mondial, régional, national et communautaire et participent à des réunions et à des activités connexes. | UN | ويعمل أعضاء النادي على تشجيع النادي وأنشطته على المستويات العالمية، والإقليمية، والوطنية وعلى مستوى المجتمعات المحلية، ويشاركون في الاجتماعات والأنشطة ذات الصلة. |
Les Portoricains sont, en nombre, la deuxième minorité des États-Unis et participent activement à la vie de la collectivité. | UN | ويشكل البورتوريكيون ثاني أكبر أقلية في الولايات المتحدة، ويشاركون بنشاط في حياة المجتمع. |
Avant d’être déployés dans le pays, ils reçoivent une accréditation officielle et participent à des sessions d’information avant les élections. | UN | وقبل نشر المراقبين في كل أنحاء البلد يتم اعتمادهم ويشاركون في اجتماعات إحاطة سابقة للانتخابات. |
Les parents qui se prévalent de leur congé parental statutaire et participent à ce plan d'épargne bénéficient d'une déduction fiscale. | UN | ويحق للآباء الذين يأخذون إجازة الأبوة المنصوص عليها قانونا ويشاركون في مخطط الادخار مدى الحياة التمتع بالإعفاء الضريبي. |
Les hommes de troupe suivent aussi des conférences et participent à des exercices pratiques concernant l'application de ces règles et principes. | UN | كما يتلقى الجنود تدريبا تقدم فيه محاضرات ويشاركون في تدريبات عملية تتصل بتطبيق هذه المبادئ والقواعد. |
Ces négociants font aussi le commerce de minerais qui proviennent des zones de conflit et participent à la contrebande aux frontières avec les pays voisins. | UN | ويتاجر هؤلاء التجار أيضا بالمعادن الواردة من مناطق النزاع ويشاركون في تهريبها عبر الحدود إلى البلدان المجاورة. |
Les plus jeunes des combattants ne sont pas équipés d'armes lourdes mais suivent un programme de formation et participent aux hostilités sur le front. | UN | ولم يكن المقاتلون الأصغر سناً مسلحين بأسلحة ثقيلة بل كانوا يخضعون لبرنامج تدريب ويشاركون في الأعمال القتالية في الجبهة. |
Nous sommes fiers des rescapés qui surmontent leurs traumatismes et leurs blessures et participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention. | UN | ونعتز بالناجين الذين يتجاوزون آثار الصدمة والإصابات ويشاركون بنشاط في مجتمعاتهم وفي الأعمال المتصلة بالاتفاقية. |
ils participent également à des programmes continus de suivi et à des ateliers d'organisation des carrières et reçoivent des conseils sur le déroulement de leur carrière. | UN | ويشاركون أيضا في برامج متابعة مستمرة للتطـوير وحلقات عمل لدعم الحياة الوظيفية وإسداء المشورة في هذا المجال. |
Par le biais de l'Union interparlementaire et d'autres organisations interparlementaires régionales, ils participent activement à la vie internationale. | UN | كما أنهم يقيﱢمون السياسات الخارجية لحكوماتهم؛ ويشاركون بنشـــاط في الحياة الدولية من خلال الاتحاد البرلماني الـــدولي والمنظمات البرلمانية اﻹقليمية اﻷخرى. |
Les représentants de l’ONUDI au niveau des pays font office de responsables au sein de l’UNDAF et sont membres des équipes de pays du système des Nations Unies. | UN | ويقوم ممثلو اليونيدو على الصعيد القطري بمهمة بؤر تنسيق ﻷنشطة اليونداف ، ويشاركون بصفة أعضاء في أفرقة اﻷمم المتحدة القطرية . |
Dans la majorité des pays, les " Empretecos " ont en général joint leurs forces, échangeant données d'expérience et astuces professionnelles, et participant à diverses activités EMPRETEC. | UN | وعادة ما يتضامن منظمو المشاريع في معظم البلدان، ويتبادلون الخبرات والنصائح في مجال الأعمال التجارية، ويشاركون في مجموعة متنوعة من أنشطة الامبريتيك. |
L'intervenant brésilien a expliqué que les commissaires aux comptes étaient des membres institutionnels du Comité IIRC au Brésil et participaient à la définition et à la mise en place du processus d'assurance. | UN | وبيَّن المتحدِّث من البرازيل أن المراجعين أعضاء مؤسسيون في اللجنة الدولية للإبلاغ المتكامل في البرازيل، ويشاركون في تحديد وإنشاء عملية الضمان. |
Nous insistons sur le fait que le développement durable doit bénéficier à tous, être centré sur l'individu et assurer la participation de tous, y compris les jeunes et les enfants. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
C'est un système qui met à contribution la population seule témoin oculaire des actes de génocide. C'est elle qui relate les faits, révèle la vérité et participe à la poursuite et aux jugements des personnes accusées. | UN | وفي هذه العملية، يشارك الشهود الذين رأوا بأعينهم أعمال الإبادة الجماعية، ويروون الوقائع التي شهدوها، ويكشفون الحقائق، ويشاركون في المحاكمة وفي إصدار الأحكام على المتهمين. |