Cette mutation améliore leur structure de coûts grâce aux économies d'échelle et renforce leur viabilité à long terme. | UN | ويحسّن هذا التحولُ من هيكل تكاليفها من خلال وفورات الحجم ويعزز استدامتها وقابليتها للاستمرار للأجل الطويل. |
La société devrait reconnaître l'égale valeur des deux types de travail et renforcer les familles pour leur permettre de s'acquitter de ce rôle. | UN | وينبغي أن يعترف المجتمع بمساواة عمل المرأة وعمل الرجل في القيمة ويعزز الأسر للقيام بهذا الدور. |
Par ailleurs, la notion de " Casques blancs " permettrait de renforcer la collaboration Sud-Sud et d'améliorer les capacités opérationnelles nationales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن مفهوم الخوذات البيضاء يمكن أن يقوي التعاون بين الجنوب والجنوب ويعزز القدرات التشغيلية الوطنية. |
Aujourd'hui, le Forum est devenu indispensable : il attire plus de 150 États chaque année et favorise une compréhension commune de la migration. | UN | وقد أصبح المنتدى اليوم ضرورة لا غنى عنها: فهو يستقطب ما يزيد على 150 دولة سنويا ويعزز فهم مشترك للهجرة. |
La réduction des obstacles au commerce favorise la concurrence et encourage une spécialisation internationale. | UN | ويعزز خفض الحواجز أمام التجارة المنافسة ويشجع التخصص على الصعيد الدولي. |
Le Programme rétablira également la confiance et renforcera les nouvelles modalités de partenariat et de coopération entre les PMA et leurs partenaires de développement. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يعيد الثقة ويعزز الشكل الجديد للشراكة والتعاون بين أقل البلدان نمواً وشركائها الإنمائيين. |
Ceci mettrait en lumière et renforcerait la volonté de la communauté internationale de faire droit rapidement aux demandes d'assistance. | UN | فهذا يؤكد ويعزز التزام المجتمع الدولي بالرد بإيجابية وسرعة على طلبات المساعدة في هذه الظروف. |
L'union dans la lutte contre un ennemi commun renforce l'interaction sociale et promeut l'intégration sociale; | UN | لذا، فإن من شأن خوض معركة واحدة ضد عدو واحد أن يحسِّـن التفاعل الاجتماعي ويعزز الاندماج الاجتماعي؛ |
Attendu que le règlement équitable des litiges en matière d'emploi contribue à l'efficacité des travaux de l'Organisation des Nations Unies et renforce son intégrité, | UN | وحيث إن التسوية العادلة لشكاوى الموظفين ستسهم في كفاءة أداء العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة ويعزز نزاهة المنظمة، |
La violence nuit aux familles et aux communautés sur plusieurs générations et renforce d'autres formes de violence présentes dans la société. | UN | ويلحق العنفُ الضرر بالأسر والمجتمعات المحلية عبر الأجيال ويعزز أشكالاً أخرى من العنف في المجتمع. |
Une éducation approfondie en matière de sexualité sensibilise les individus et les communautés à la santé et aux droits en matière de sexualité et de procréation et renforce leur savoir à et égard. | UN | والتثقيف الجنسي الشامل يذكي الوعي الفردي والمجتمعي ويعزز المعرفة بقضايا الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Il vient ainsi compléter et renforcer les travaux du Conseil national de lutte contre la traite et le trafic de personnes. | UN | ويأتي بالتالي ليكمِّل ويعزز أعمال المجلس الوطني لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم. |
Pour être efficace, cette Conférence d'examen devra réexaminer, préciser et renforcer les obligations existantes et leur mise en œuvre. | UN | ولنجاح المؤتمر الاستعراضي فإنه يتعين أن يستعرض ويوضح ويعزز الالتزامات القائمة وتنفيذها. |
De plus, la CNUCED devrait approfondir et renforcer son attachement à la participation de la société civile et faire rapport à ce sujet comme cela a été convenu à sa neuvième session. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للأونكتاد أن يعمق ويعزز التزامه بالمجتمع المدني وأن يقدم تقارير عن مشاركة هذا المجتمع وفقاً لما اتفق عليه في الأونكتاد التاسع. |
Cela permettrait également de valider et de renforcer les engagements des nombreux États qui prendraient part à un tel processus. | UN | كما أن هذا النهج سوف يثبت ويعزز التزام مجموع الدول الأعضاء التي تشارك في هذه العملية. |
La loi précise les réglementations en matière d'accueil et favorise l'uniformité des services d'accueil. | UN | ويوضح القانون التشريع المتعلق بالاستقبال، ويعزز عملية توحيد خدمات الاستقبال. |
Elle est également très attachée aux partenariats mondiaux et encourage la collaboration internationale aux plans local et mondial. | UN | وبالمثل، يقيّم الاتحاد الشراكات العالمية ويعزز التعاون الدولي على المستويين المحلي والعالمي. |
Nous estimons que la nomination d'un nouveau Procureur atténuera certains des problèmes institutionnels actuels du TPIR et renforcera les normes de professionnalisme et d'impartialité du Tribunal. | UN | ونعتقد أن تعيين مدع عام جديد سوف يخفف من بعض المشاكل المؤسسية القائمة في المحكمة ويعزز معايير الاحتراف والحياد فيها. |
Un programme bien coordonné de coopération, au niveau régional, compléterait certainement et renforcerait les mesures de contrôle international des drogues. | UN | ومما لا شــــك فيه أن وضع برنامج جيد التنسيق للتعاون على الصعيد الاقليمي سيكمل ويعزز تدابير المكافحة الدولية للمخدرات. |
La Diète protège et promeut les droits de l'homme à travers l'exercice des droits législatifs. | UN | ويحمي المجلس التشريعي ويعزز حقوق الإنسان من خلال ممارسة الحقوق التشريعية. |
Ces formations permettront d'améliorer la qualité des investigations et de promouvoir le respect du principe de responsabilité individuelle. | UN | وسيحسِّن التدريب من نوعية التحقيقات ويعزز المساءلة الفردية. |
Pour toutes ces raisons, cet ajournement unique ne peut que renforcer la base à partir de laquelle le Tribunal commencera à fonctionner et à renforcer son statut juridique international. | UN | لهذه اﻷسباب لا يمكن للتأجيل الوحيد إلا أن يعزز القاعدة التي ستبدأ منها المحكمة عملها ويعزز مركزها القانوني الدولي. |
La Constitution s'attache à promouvoir l'égalité réelle. La jurisprudence des tribunaux indiens contribuent également à promouvoir l'égalité dans les faits. | UN | ويعزز الدستور المساواة الجوهرية، كما تدعم تفسيرات المحاكم في الهند تلك المساواة. |
Tous les éléments de cette triade sont d'égale importance et se renforcent mutuellement. | UN | وكل أجزاء هذه الثلاثية لها نفس القدر من اﻷهمية ويعزز أحدها اﻵخر. |
Cet appel à une action renforcée vient s’ajouter à ceux qui avaient déjà été lancés par différentes instances régionales et nationales en Afrique. | UN | ويعزز النداء الموجه من أجل هذا الجهد المكثف تلك النداءات التي أطلقت خلال مختلف المنتديات اﻷفريقية اﻹقليمية والوطنية. |
Ils se félicitent dès lors du fait que le Conseil de sécurité traite actuellement d'un projet de résolution appuyant le plan de paix et renforçant le régime des sanctions, qui contient des éléments essentiels du concept européen. | UN | ولذلك فإنهما ترحبان بأن مجلس اﻷمن يتناول حاليا مشروع قرار يؤيد خطة السلم ويعزز نظام الجزاءات، ويتضمن عناصر أساسية من المفهوم اﻷوروبي. |
Différentes initiatives sont venues renforcer la coopération avec le secteur privé. | UN | ويعزز التعاون مع القطاع الخاص من خلال مبادرات مختلفة. |