En partie en raison de l’insuffisance de ses effectifs, le bataillon n’était pas en mesure de surveiller la totalité du périmètre de l’enclave. | UN | وكان من المتعذر فرض مراقبة كاملة على جميع حدود الجيب، ويعود سبب ذلك جزئيا إلــى نقص عــدد اﻷفــراد. |
La situation évolue rapidement, en partie en raison du fait que les principaux investisseurs perçoivent différemment la nouvelle conjoncture et le champ des possibilités qui s'offrent actuellement. | UN | فالصورة تتحرك بسرعة ويعود جزء من التغيير الى التغير في تصورات المستثمرين الكبار، إذ يصبحون أكثر معرفة بالبيئات الجديدة وبنطاق الفرص المعروضة اﻵن. |
il appartient à la Commission de décider si elle souhaite lui demander d'entreprendre de nouvelles activités et, dans l'affirmative, à quelles fins. | UN | ويعود إلى اللجنة تقرير ما إذا كانت ترغب في طلب أعمال أخرى، وإذا كان الحال كذلك، تقرير الغرض من تلك اﻷعمال. |
Cette érosion est due en partie au fait que son rôle patrimonial tend à diminuer. | UN | ويعود هذا الهبوط جزئيا إلى النقص التدريجي في دور الذهب كمخزن للثروات. |
c'est en grande partie grâce à vos efforts que nous avons pu établir des contacts aussi substantiels, aussi réguliers et aussi nombreux. | UN | ويعود إلى جهودكم على وجه الخصوص فضل كبير في أن اتصالاتنا تتسم اليوم بهذا القدر من الكثافة والانتظام والاتساع. |
Cette résistance était souvent due à l'idée selon laquelle l'égalité entre enfants et adultes remettait en cause la répartition traditionnelle des rôles dans la famille. | UN | ويعود سبب ذلك في كثير من الأحيان إلى فكرة أن مساواة الأطفال تتحدى المفاهيم التقليدية للأدوار الأسرية. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Beaucoup a été fait, mais en ce qui concerne certains objectifs, nous sommes à la traîne en raison d'un dispositif d'aide internationale fragmentaire et défectueux. | UN | وقد تحقق الكثير، ولكن فيما يتعلق ببعض الأهداف لا نزال متأخرين، ويعود ذلك إلى بنيان المعونة الدولية المجزأ والمعيب. |
Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
Les opérations d'évacuation sanitaire étaient inadaptées et inefficaces, principalement en raison de problèmes opérationnels. | UN | إن أنشطة الإجلاء الطبي في البعثة غير كافية وغير فعالة، ويعود ذلك أساسا إلى التحديات التشغيلية |
Il en va ainsi essentiellement en raison de la nature de l'obligation sur laquelle porte la réserve ou de l'objet et du but du traité, ou du contenu de la réserve elle-même. | UN | ويعود ذلك أساساً إلى طبيعة الالتزام الذي يتعلق به التحفظ أو موضوع المعاهدة والغرض منها أو مضمون التحفظ ذاته. |
il appartient à l'Etat, pour s'acquitter de son devoir de prévention, d'éliminer tous les obstacles s'opposant à la jouissance et à l'exercice effectif des droits des habitants. | UN | ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان. |
c'est au Comité qu'il appartient de déterminer si une communication doit être enregistrée. | UN | ويعود إلى اللجنة أمر البت فيما إذا كان ينبغي تسجيل بلاغ من البلاغات أم لا. |
Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية. |
Cette amélioration est due en grande part à la modification de la méthode comptable et à l'augmentation des activités. | UN | ويعود التحسن أساساً، مقارنةً بفترة السنتين السابقة، إلى التغيير في السياسة المحاسبية والزيادة في أنشطة قطاع الأعمال. |
grâce à un échantillon que quelqu'un leur a donné auquel je n'ai pas consenti | Open Subtitles | ويعود الفضل لعيّنة أعطاهم إياها شخصٌ ما والتي لم أوافق عليها |
Le taux de fréquentation des filles dans les écoles secondaires est faible à cause de la pauvreté et des grossesses précoces. | UN | أما نسبة حضور البنات في المدارس الثانوية فهي نسبة منخفضة ويعود السبب في ذلك إلى الفقر والعادات وحالات الحمل المبكر. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
c'est lui, quittant son magasin, et lui, revenant le lendemain. | Open Subtitles | ذلك هو يُغادر متجره. ويعود في اليوم التالي. |
Le raccourcissement des délais s'explique par une plus grande efficacité interne et le passage à des réunions sans support papier. | UN | ويعود التحسّن في بلوغ متطلبات هذا المؤشر إلى الكفاءة الداخلية وأيضا إلى التخلّي على الورق في أعمال الاجتماعات. |
retour où il en était il y a quelques jours, à la dérive, incertain, en danger. | Open Subtitles | ويعود كما كان قبل أيام تائه , غير متزن , في خطر |
Imaginez un garçonnet au milieu de tout ceci qui voit son frère aîné mourir au combat et part à la même guerre pour revenir en héros. | Open Subtitles | تخيل ولداً صغيراً محاطاً بكل هذا. يفقد أخاه الأكبر الذي يموت في معركة، ثم يذهب إلى نفس الحرب ويعود للمنزل كبطل. |
Et je l'entends, hum, euh, se lever de sa chaise et retourner travailler, donc je m'habille et -- et je vais à la salle de bain, je fais couler de l'eau, tu vois, j'essaye juste d'être normale, | Open Subtitles | وسمعته يقف من الكرسي ويعود للعمل لذا وضعت ملابسي وذهبت للحمام |
Les femmes et les hommes congolais jouissent de tous les droits Et il revient à chacun de tirer le meilleur profit d'un tel contexte juridique. | UN | وتتمتع المرأة والرجل الكونغولي بجميع الحقوق، ويعود إلى كل منهما استخلاص النفع الأفضل لمثل هذا السياق القانوني. |
Cet écart est attribuable aux différences de revenu importantes entre les propriétaires et les locataires. | UN | ويعود هذا الفرق إلى التفاوت الشاسع في الدخل بين فئتي الملاك والمستأجرين. |
Mais Alhazen réalisa que les étoiles étaient trop loin pour que notre vue effectue un si long voyage et revienne en un clin d'œil. | Open Subtitles | لأن يصلها أمر ما ينطلق من عيننا ويعود قبل أن يرف لنا رمش تفكير ممتاز ولكن إبن الهيثم لم يتوقف هنا |