"يتمشى مع" - Traduction Arabe en Français

    • conformément à
        
    • compatible avec
        
    • conformément aux
        
    • conforme à
        
    • conforme aux
        
    • conformité avec
        
    • conformément au
        
    • est conforme au
        
    • conformes à
        
    • compatibles avec
        
    • selon les
        
    • conformes aux
        
    • en fonction
        
    • tenant compte
        
    • dans le
        
    Malgré ces demandes, la nouvelle législation n'accordait par une place spécifique aux femmes en tête de liste des partis conformément à la Déclaration constitutionnelle. UN ورغم تلك المطالب، صدر تشريع جديد دون أن يخصص مكانا محددا للمرأة على قمة القوائم الحزبية بما يتمشى مع الإعلان الدستوري.
    Depuis l'indépendance, le Gouvernement l'a transformé afin de le rendre compatible avec les nouvelles normes internationales. UN وتعمل الحكومة منذ الاستقلال على تحويل النظام الصحي الناميبي حتى يتمشى مع اﻷهداف والغايات الدولية الجديدة.
    conformément aux accords conclus par le Groupe mélanésien “Fer de lance”, ainsi que par tous les membres du Forum du Pacifique Sud, nous sommes heureux d'apporter notre appui à cette proposition. UN وبما يتمشى مع الاتفاقات التي توصــل إليها الفريق الرائد للبلدان الميلانيزية، وكذلك جميع الــدول اﻷعضاء في محفل جنوب المحيــط الهـادئ، يسرنا أن نعرب عن تأييدنا للاقتراح.
    Ceci est conforme à la jurisprudence d'autres États parties. UN وهذا يتمشى مع السوابق القانونية في دول أطراف أخرى.
    Ce principe est également conforme aux objectifs du développement durable tels qu'ils sont énoncés dans Action 21. UN وهذا أيضا يتمشى مع أهداف التنمية المستدامة، على النحو المبين في جدول أعمال القرن ٢١.
    Le système pénitentiaire du pays a été mis en conformité avec les normes internationales pertinentes. UN وتم تغيير نظام السجون في البلاد بحيث يتمشى مع المعايير الدولية النافذة.
    Evaluer, rationaliser, renforcer et réorienter la gestion des ressources existantes conformément à la nouvelle approche définie dans la Convention UN تقييم وترشيد وتعزيز وإعادة توجيه إدارة الموارد القائمة بما يتمشى مع النهج الجديد في الاتفاقية
    En conséquence, cette partie de la communication, étant incompatible avec les dispositions du Pacte, est irrecevable conformément à l'article 3 du Protocole facultatif. UN ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بوصفه لا يتمشى مع أحكام العهد، عملا بالمادة ٣ من البرتوكول الاختياري.
    Elle a salué ses efforts pour promouvoir les droits des travailleurs migrants, conformément à la recommandation de l'Algérie. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها الأردن لتعزيز حقوق العمال المهاجرين بما يتمشى مع التوصية التي قدمتها الجزائر.
    Il a été demandé si cela était compatible avec le mandat du Groupe de travail. UN وأُثيرت تساؤلات بشأن ما إذا كان ذلك يتمشى مع ولاية الفريق العامل.
    Son plan biennal pour la période 2012-2013 est présenté dans le cadre de ces objectifs et est compatible avec la stratégie susmentionnée. UN وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل.
    Le Guatemala estime nécessaire la réforme de l'Organisation mondiale, et c'est pourquoi il appuie la revitalisation du Conseil économique et social afin qu'il fonctionne conformément aux nécessités du moment. UN وتعتقد غواتيمالا أن هناك حاجة إلى إصلاح هذه المنظمة العالمية، ونحن نؤيد في هذا الصدد تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من القيام بوظائفه بما يتمشى مع الاحتياجات الراهنة.
    ii) Prenne note que dans le cadre conceptuel harmonisé, les coûts devraient être définis et financés conformément aux catégories qui ont été approuvées par leurs Conseils d'administration; UN ' 2` أن يحيط علما بأنه ينبغي تعريف وتمويل التكاليف، في الإطار المفاهيمي المنسق، بما يتمشى مع فئات التكاليف التي اعتمدتها المجالس التنفيذية.
    Cela est conforme à la décision que nous avons précédemment adoptée aujourd'hui. UN وهذا يتمشى مع المقرر الذي اتخذ مسبقا اليوم.
    Cet objectif est conforme à la politique du Japon, qui attache de l'importance à la coopération Sud-Sud pour le renforcement de la coopération internationale pour le développement. UN وهذا أيضا هو هدف يتمشى مع سياسة اليابان التي تعلق أهمية على التعاون بين الجنوب والجنوب في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Quelques membres ont estimé que, dans ce cas, toute utilisation des aquifères devrait néanmoins être conforme aux principes contenus dans la deuxième partie du projet d'articles. UN واقترح بعض الأعضاء أن مثل هذا الانتفاع ينبغي مع ذلك أن يتمشى مع المبادئ المنصوص عليها في الجزء الثاني من مشروع المواد.
    Ce n'est pas conforme aux normes internationales, étant donné que l'autorité de l'Indonésie sur le Timor oriental n'a pas été internationalement reconnue par l'ONU. UN إن هــذا لا يتمشى مع المعايير الدولية، ﻷن سلطة اندونيسيا على تيمور الشرقية لم تعترف بها اﻷمم المتحدة اعترافا دوليا.
    L'accès à ces services, ainsi que le caractère confidentiel des consultations, doivent être assurés avec l'appui et les conseils des parents et en conformité avec les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل.
    Il est indispensable de procéder à un examen ouvert et fouillé, conformément au règlement intérieur de la Conférence du désarmement. UN ومن المطلوب بشدة مراعاة الآراء مراعاةً صريحة وكاملة بما يتمشى مع النظام الداخلي لمؤتمر نزع السلاح.
    Cela est conforme au principe selon lequel l'Etat est tenu de veiller à la santé des citoyens, principe dont il ne peut déléguer à autrui l'application. UN وهذا يتمشى مع المبدأ الذي لا يجوز إسناده إلى الغير وهو أن من واجب الدولة الحفاظ على صحة سكانها.
    Ce forum aiderait les États membres à élaborer des stratégies nationales de création d'emploi et des cadres opérationnels conformes à la Déclaration de Ouagadougou. UN وسيقدم هذا المنتدى الدعم للدول الأعضاء في وضع استراتيجيات وطنية لتوليد العمالة، وإطار عمل لتنفيذها بما يتمشى مع خطة عمل واغادوغو.
    La politique et le comportement unilatéraux ne sont pas compatibles avec la nature mondialisée et interdépendante du système international actuel, et ne sont donc pas durables à moyen et long terme. UN إن النهج الانفرادي في السياسة أو السلوك أمر لا يتمشى مع الطبيعة المعولمة والمترابطة للنظام الدولي الحالي، وهو بالتالي ليس مستداما في الأجلين المتوسط والطويل.
    Toutefois, l'échelle efficace minimale d'une activité varie sensiblement selon les branches et en fonction de l'évolution de la technologie. UN غير أن الحد اﻷدنى للنطاق الاقتصادي للعمليات يتفاوت تفاوتاً واسعاً بحسب الصناعات وبما يتمشى مع تطور التكنولوجيا.
    D'autre part, la nomination et l'élection des juges et du Procureur doivent être des opérations transparentes et conformes aux critères énoncés dans le Statut de Rome. UN وأضافت أنه يجب أن يتسم انتخاب القضاة والمدعي العام بالشفافية وأن يتمشى مع المعايير المبينة في نظام روما الأساسي.
    Ce programme de partenariat sera élaboré en fonction des priorités de chaque partenaire et dans le fil du plan de travail de chacun. UN وسيوضع هذا البرنامج للشراكة وفقا لأولويات المنظمتين على حد سواء وبما يتمشى مع خطة عمل كل منظمة منهما.
    La Banque a défini son programme d'assistance technique en fonction des objectifs de développement des pays membres, en tenant compte de leurs besoins en cadres institutionnels et en ressources humaines. UN وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus