La situation en Côte d'Ivoire est telle que l'Afrique doit mettre tout son poids dans la balance pour faciliter un règlement politique. | UN | والحالة في كوت ديفوار هي من الخطورة بحيث أنه يجب على أفريقيا أن تستخدم كل ثقلها لتيسير التوصل إلى حل سياسي. |
À cet égard, le Gouvernement du Myanmar doit contribuer à ce que toutes Les personnes du Myanmar, dont Les femmes, bénéficient du processus de réforme en cours. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على الحكومة أن تضمن أن جميع سكان ميانمار، بما في ذلك النساء، يستفيدون من عملية الإصلاح في البلاد. |
Le Gouvernement doit également s'assurer que des contrôles sont effectués chaque année pour vérifier que Les bourses sont utilisées conformément aux consignes fixées. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب على الحكومة أن تسهر أيضاً على إجراء عمليات تدقيق سنوية تضمن تطبيق هذه المنحة وفقاً لمواصفاتها. |
Pour éviter une nouvelle escalade de violence, le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent agir immédiatement et condamner ces actes terroristes. | UN | وتجنُّبا لاستمرار التصعيد، يجب على مجلس الأمن والمجتمع الدولي اتخاذ إجراء فوري يدين هذه الأعمال الإرهابية بشكل قاطع. |
Les petits États devaient également constituer des partenariats à tous Les niveaux en vue d'élargir leur espace politique; | UN | واعتبر أنه يجب على الدول الصغيرة أيضا أن تقيم شراكات على جميع المستويات لتوسيع حيزها السياسي. |
Le Conseil devrait à l'avenir mieux tirer parti de la nouvelle structure en procédant à des délibérations de fond sur Les rapports. | UN | وفي المستقبل، يجب على المجلس أن يستفيد بشكل أفضل من القالب الجديد، وذلك بالدخول في مناقشات فنية عن التقارير. |
Selon la nouvelle législation, jusqu'à 42 jours après l'accouchement, le congé doit être utilisé de manière ininterrompue par la mère. | UN | وعملا بالتشريع الجديد، يجب على الأم أن تستخدم هذه الإجازة خلال فترة أقصاها 42 يوما بعد الولادة، وبصورة متصلة. |
Elle doit donc être sérieusement examinée par le Comité des relations avec le pays hôte. | UN | ولذلك يجب على لجنة العلاقات مع البلد المضيف أن تتناول هذا القرار. |
Même en temps de crise économique, le gouvernement doit assurer la participation la plus large possible. | UN | وحتى في أوقات الأزمات الاقتصادية، يجب على الحكومة أن تكفل أوسع مشاركة ممكنة. |
En particulier, la société civile doit continuer à travailler en tandem avec Les gouvernements, Les organismes des Nations Unies et le secteur privé. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على المجتمع المدني أن يواصل العمل إلى جانب الحكومات ووكالات الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
Comme l'exige le paragraphe 17 de la résolution, l'ONU doit prendre des mesures supplémentaires pour mettre fin aux violations actuelles. | UN | ومثلما ورد في الفقرة 17 من ذلك القرار، يجب على الأمم المتحدة اتخاذ المزيد من الخطوات لوقف الانتهاكات الجارية. |
La communauté internationale doit maintenir son soutien au processus de paix et au relèvement du Cambodge. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يواصل دعمه لعملية السلم وإعادة التعمير في كمبوديا. |
Pour fixer une peine, Les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
Selon le Manuel de la gestion des rations, Les missions doivent disposer d'un stock stratégique de rations de combat pour un minimum de 14 jours. | UN | ووفقا لدليل إدارة حصص الإعاشة، فإنه يجب على البعثات أن تحتفظ بكميات منها كمخزون استراتيجي يغطي ما لا يقل عن 14 يوما. |
Selon Les auteurs, Les droits des particuliers acquis sous l'État prédécesseur doivent être sauvegardés par l'État successeur. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أنه يجب على الدولة الخلف أن تصون حقوق الأفراد المكتسبة في ظل الدولة السلف. |
La communauté internationale tout entière devrait donc tout mettre en oeuvre et prêter main forte au processus de paix engagé par Les deux parties. | UN | ولذلك يجب على المجتمع الدولي كله أن يبذل كل ما في وسعه لدفع عملية السلام التي التزم بها الطرفان. |
Si je rentre dans son jeu, je dois aller le chercher. | Open Subtitles | اذا كنت أريد ما تركه يجب على الذهاب التقاطه |
En attendant la conclusion de ce traité, Les États nucléaires devraient s'abstenir de toute explosion d'essai nucléaire. | UN | ولحين إبرام هذه المعاهدة يجب على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن توقف كافة التفجيرات التجريبية لﻷسلحة النووية. |
Mais je crois qu'il faut que la communauté internationale reconnaisse franchement qu'elle porte également une part de responsabilité pour le sort dramatique de l'Afrique. | UN | ولكن أعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يواجه على نحو مباشر الحقيقة بأنه يتحمل أيضا المسؤولية عن محنة افريقيا. |
Vous êtes nouveaux, mais je devrais pas avoir à vous rappeler que ce quadrant est capital pour la Bordure extérieure. | Open Subtitles | بالرغم من ان كلكم جدد هنا يجب على ان اذكركم ان هذا القوس هو المفتاح للفضاء |
Maintenant, il incombe à l'humanité de trouver la sagesse nécessaire pour préserver ce que nous avons et prévenir Les désastres provoqués par nos actes irresponsables. | UN | والآن يجب على الجنس البشري إيجاد الحكمة الكافية لحفظ ما لدينا ولمنع وقوع الكوارث نتيجة تصرفنا بصورة غير مسؤولية. |
Papi va devoir finir son projet tout seul. On doit y aller. | Open Subtitles | حسناً، يجب على جدكِ أن ينهي عمله لوحده لأن علينا الذهاب الآن. |