Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية. |
Une pension peut être réduite d'un maximum de 70 % et seulement quand les gains mensuels du(de la) pensionné(e) dépassent 4 200 litas. | UN | ولا يجوز أن يخفّض المعاش بنسبة تتجاوز 70 في المائة إلا إذا تجاوز الدخل الشهري للشخص المعني 200 4 ليتا. |
Aucune des dispositions du présent Accord ne peut faire l'objet de réserves. | UN | لا يجوز إبداء تحفظات على أي حكم من أحكام هذا الاتفاق. |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
La loi sur le partenariat autorise une femme à être associée dans une entreprise. | UN | وبموجب قانون الشراكة يجوز للمرأة أن تكون شريكة في الأعمال التجارية. |
La Conférence des Parties peut faire à ce sujet toute recommandation qu'elle estime appropriée à la Partie concernée. | UN | وبناء على ذلك، يجوز لمؤتمر الأطراف أن يقدم ما يراه مناسباً من توصيات إلى الطرف المعني. |
À la demande de l'une des parties au différend, le tribunal arbitral peut recommander les mesures conservatoires indispensables. | UN | يجوز لهيئة التحكيم، بناء على طلب أحد الطرفين في النزاع، أن توصي بتدابير مؤقتة أساسية للحماية. |
:: le fonctionnaire soumis au contrôle peut être convoqué, soit par lettre, soit par téléphone, soit par télécopieur, soit par tout autre moyen de communication approprié. | UN | يجوز أن يكون إخطار الموظف المطلوب خضوعه لهذا الفحص بتوجيه رسالة أو باستخدام الهاتف أو الفاكس أو أي وسيلة مناسبة أخرى. |
le capital peut être augmenté ou diminué sur décision préalable de l'Assemblée des actionnaires. | UN | يجوز الزيادة في رأس المال أو تخفيضه بموجب قرار صادر عن اجتماع المساهمين. |
On ne peut pas lui permettre de continuer à se soustraire aux dispositions du droit international régissant l'occupation étrangère. | UN | ولا يجوز أن تظل إسرائيل في منأى من طائلة أحكام القانون الدولي التي تحكم حالة الاحتلال الأجنبي. |
le personnel judiciaire ne peut être suspendu qu'après autorisation du Ministre de la justice. | UN | ولا يجوز إيقاف أعضاء الهيئات القضائية دون الحصول على إذن من وزير العدل. |
Aucun d'eux ne peut, toutefois, exercer ses fonctions après avoir cessé d'être membre du Comité. | UN | على أنه لا يجوز لأي منهم تولي هذا المنصب إذا لم يعد عضواً في اللجنة. |
Nul ne peut être assujetti au travail forcé sauf dans les éventualités définies par la loi. | UN | ولا يجوز إخضاع أي إنسان للعمل القسري، إلا في الحالات المنصوص عليها بقانون. |
Ils peuvent s'appliquer lorsque les parties acceptent que leur contrat soit régi par les principes généraux du droit, la lex mercatoria ou autre formule similaire, | UN | `يجوز أن تُطبَّق عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تحكم عقدهما مبادئ القانون العامة أو قانون التجارة أو ما شابه ذلك، |
Toutefois, conformément à l'article 104 du Règlement intérieur, les membres peuvent joindre aux constatations du Comité une opinion individuelle ou dissidente. | UN | غير أنه يجوز لأعضائها، عملاً بالمادة 104 من نظامها الداخلي، أن يضيفوا إلى آرائها آراءهم الفردية أو المعارِضة. |
L'adhésion au présent Accord, sa signature ou sa ratification ne peuvent faire l'objet d'aucune réserve. | UN | لا يجوز إبداء أي تحفظات في ما يتعلق بتوقيع هذا الاتفاق أو التصديق عليه أو الانضمام إليه. |
les témoins déposent sous serment, mais l'accusé ne prête pas serment et il a le droit de garder le silence. | UN | ويدلي الشهود بشهادتهم بعد القسم، ولكن يجوز للمدعى عليه أن يرفض ذلك وله الحق في أن يبقى صامتاً. |
Toutefois, la possibilité d'un surclassement en première classe ne doit pas être totalement interdite, étant donné que chaque cas est un cas particulier. | UN | ومع ذلك، لا يجوز إغلاق إمكانية رفع درجة التذكرة إلى الدرجة الأولى تماماً بما أن لكل حالة طبية ظروفها الخاصة. |
les violences faites aux enfants et les sévices dont ils sont victimes ne doivent en aucun cas être tolérés. | UN | إذ لا يجوز بأي حال من الأحوال التسامح مع العنف المرتكب ضد الأطفال والاعتداء عليهم. |
En cas de résultat négatif, un tiers des membres du Congrès pourra appeler à la tenue de deux autres référendums. | UN | وفي حال كانت نتائج الاستفتاء الأول سلبية، يجوز لثلث أعضاء الكونغرس الدعوة إلى إجراء استفتاءين إضافيين. |
Ils ont installé des panneaux signalant que le terrain est propriété du Gouvernement et que son accès est interdit. | UN | لقد وضعوا عليه علامات بأنه من الممتلكات الحكومية وأنه لا يجوز ﻷحد أن يمر به. |
Toutefois, la durée de leur permis de séjour déterminera la période durant laquelle ils pourront recevoir des indemnités de chômage. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
Aucun groupe de travail ou organe analogue ne pouvait réviser ou modifier les dispositions de la Convention : seuls les Etats parties avaient compétence pour ce faire. | UN | ولا يجوز ﻷي فريق عامل أو هيئة مماثلة تنقيح أو تعديل أحكام الاتفاقية ﻷن الجهة الوحيدة المختصة بذلك هي الدول اﻷطراف فيها. |
Prolongation possible jusqu'à 4 ans de service continu ou jusqu'à une durée totale de 4 ans par période de 6 ans. | UN | يجوز تمديدها إلى ما يبلغ أربع سنوات من الخدمة المستمرة أو أربع سنوات من الخدمة الكلية خلال فترة 6 سنوات. |
Il ne sera donc en aucun cas possible d'interpréter les dispositions du droit pénal en procédant par analogie. | UN | لذا لا يجوز بأي حال من اﻷحوال السماح باتباع مبدأ القياس في تفسير أحكام قانون العقوبات. |
Pareille restriction ne saurait être imposée de façon à réprimer purement et simplement l'expression d'une opinion sur telle ou telle question. | UN | ولا يجوز تطبيق هذا التقييد بطريقة لا يتحقق معها إلا كبت التعبير عن رأي ما بشأن أي مسألة من المسائل. |
le Japon a précisé que les accusés qui avaient moins de 18 ans au moment des faits ne pouvaient pas être condamnés à mort. | UN | وأوضحت اليابان كذلك أنه لا يجوز إصدار حكم بالإعدام بحق الأشخاص البالغين أقل من 18 عاماً وقت ارتكابهم للجرائم. |
ix) Terres que pourrait acquérir l'État à quelque titre que ce soit; | UN | ' ٩ ' اﻷراضي التي يجوز للدولة شراؤها ﻷي غرض كان؛ |