Il pensait avoir l'appui de toutes les Parties pour la déclaration évoquée cidessus. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن البيان المشار إليه أعلاه يحظى بتأييد جميع الأطراف. |
En outre, l'importation de moustiquaires bénéficie d'exemptions fiscales et douanières. | UN | وعلاوة على ذلك يحظى استيراد لناموسيات بالإعفاء من الضرائب والتعريفات الحكومية. |
Je crois que mes observations suffiront à faire comprendre au représentant de l'Azerbaïdjan que le Conseil est respecté pour le sérieux de ses débats. | UN | وأعتقد أن تعليقاتي أكثر من كافية ليفهم ممثل أذربيجان أن المجلس يحظى بالاحترام لما يجري فيه من تبادل جدي لوجهات النظر. |
Il (elle) devrait bénéficier du soutien actif de toutes les structures des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يحظى بدعم فعلي من جميع هياكل اﻷمم المتحدة. |
Nous savons cependant que cette décision ne jouit pas encore d'un large appui. | UN | ومع ذلك ندرك أن مثل هـــذا القرار لا يحظى بتأييد واسع النطاق. |
Les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. | UN | ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي. |
Parmi ceux-ci, la lutte contre l'analphabétisme, surtout parmi les jeunes et les femmes, devrait recevoir la plus haute priorité. | UN | ومن بين هذه اﻷهداف، ينبغي لخفض مستويات اﻷمية، ولا سيما بين النساء والشباب، أن يحظى بأعلى أولوية. |
Cette évolution est indispensable et devrait être accueillie sans aucune réserve par tous les États qui fournissent des contingents. | UN | وهــذا أمر لا غنى عنه وخليــق بأن يحظى بالترحيب الكامل لدى جميع البلدان المساهمة بقوات. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
Ceux- qui ont fait des études dans le pays d'accueil peuvent avoir plus de facilité à trouver un emploi sur place. | UN | وقد يحظى المهاجرون، الذين تعلموا في البلد المضيف بميزة ما في مجال العثور على عمل على الصعيد المحلي. |
On estime à 20 % environ le pourcentage de la population qui ne bénéficie ni d'une aide publique ni des services du SIAS. | UN | ولا يحظى ما يقدر بنسبة 20 في المائة من السكان بمساعدة عامة أو باهتمام من جانب نظام الرعاية الصحية المتكاملة. |
Il bénéficie par conséquent du plein appui de l'OCI. | UN | وهو بالتالي يحظى بالتأييد الكامل من منظمة المؤتمر الإسلامي. |
Il est essentiel de sortir de l'impasse pour formuler un seul programme de développement pour l'après-2015. | UN | فإيجاد حل للمأزق يحظى بأهمية بالغة من أجل وضع خطة تنمية واحدة لما بعد عام 2015. |
La prestation de soins dispensés par les femmes est le plus souvent non rémunérée et sous-estimée. | UN | وتقديم الرعاية هو عمل في أغلب الأحيان غير مدفوع الأجر ولا يحظى بالتقدير. |
Il (elle) devrait bénéficier du soutien actif de toutes les structures des Nations Unies. | UN | كما ينبغي أن يحظى بدعم فعلي من جميع هياكل اﻷمم المتحدة. |
Comme on le sait, cette proposition, qui a été inspirée de nombreuses propositions antérieures, jouit d'un large soutien parmi les délégations ici présentes. | UN | وكما تعلمون تماماً، إن هذا الاقتراح المستلهم من مقترحات عديدة سابقة يحظى بدعمٍ كبير بين الوفود الحاضرة في هذا المؤتمر. |
Il était toujours super content, les jours où il avait une réunion de scouts. | Open Subtitles | لقد كان متحمس للغاية عندما يحظى بيوم الذهاب إلى اللقاء الكشافة. |
Si le plan de l'équipe est accepté, sa mise en œuvre devrait recevoir le plein appui des Nations Unies. | UN | وأضافت أنه إذا قُبِلَت خطة تلك الأفرقة فإنه ينبغي أن يحظى تنفيذها بدعم كامل من الأمم المتحدة. |
Un certain nombre de représentants ont fait observer que tout nouvel instrument devrait être largement accepté par les États parties. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي ﻷي صك جديد أن يحظى بقبول واسع النطاق لدى الدول اﻷطراف. |
Il a aussi été dit qu'il fallait promouvoir le droit au développement et lui accorder toute l'attention voulue. | UN | كما أعرب عن آراء مفادها أنه ينبغي الترويج للحق في التنمية وينبغي أن يحظى بما يلزم من الاهتمام. |
C'est pourquoi il importe que les travaux de l'AIEA bénéficient de la pleine confiance de l'Assemblée générale. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن من اﻷهمية البالغة أن يحظى عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية بكامل ثقة الجمعية العامة. |
Il s'agit du troisième exercice biennal consécutif pour lequel il émet une opinion sans réserve sur le PNUD. | UN | وهذه هي فترة السنتين الثالثة على التوالي التي يحظى فيها برأي غير مشفوع بتحفظات لمراجعي الحسابات. |
L'objectif consistant à renforcer les capacités des pays en difficulté ne reçoit pas encore toute l'attention prioritaire qu'il mérite. | UN | وإن بناء القدرات في البلدان التي تحتاج إلى ذلك، لا يحظى حتى الآن بما يستحقه من العناية على سبيل الأولوية. |
Nous estimons en conséquence que cette proposition n'a aucune chance de recueillir un consensus. | UN | وعليه، ففي تقديرنا أن ليس للمقترح فرصة في أن يحظى بتأييد بتوافق اﻵراء. |
L'application des Règles revêt une importance particulière pour les pays confrontés à une hausse imprévue du nombre de personnes handicapées. | UN | فتنفيذ القواعد يحظى بأهمية خاصة لدى البلدان التي تواجه زيادة غير متوقعة في عدد المعوقين فيها. |
Le Togo espère que ce projet de résolution bénéficiera, comme par le passé, d'un large appui de l'Assemblée générale. | UN | وتأمل توغو أن يحظى مشروع القرار هذا بدعم واسع من الجمعية العامة، شأنه شأن القرارات المماثلة في الماضي. |