il est indiqué dans le rapport que l'une des principales différences entre hommes et femmes sur le marché du travail a trait à la rémunération (par. 181). | UN | رقم 20 - يشير التقرير إلى أن الفجوة في الأجور لا تزال تشكل أحد أكبر الفروق الرئيسية بين المرأة والرجل في سوق العمل. |
il est indiqué dans le rapport que le Groupe de travail interministériel sur le trafic d'êtres humains était en cours de restructuration au moment de la présentation du rapport. | UN | 15 - يشير التقرير إلى أن تقديمه تزامن مع إعادة تشكيل الفريق العامل المشترك بين الوزارات المعني بالاتجار بالبشر. |
D'après le rapport (par. 14.14), le fort pourcentage de grossesses précoces dans le pays est une grave préoccupation. | UN | 24 - يشير التقرير (الفقرة 14-14) إلى أن ارتفاع معدلات ظاهرة حمل المراهقات سبب رئيسي للقلق. |
:: selon le rapport, l'article 296-B du Code pénal, amendé en 1999, réprime le blanchiment d'argent produit par le < < narcoterrorisme > > . | UN | يشير التقرير إلى أن المادة 296 باء من قانون العقوبات، بصيغتها المعدلة في عام 1999، تجرِّم غسل العائدات من بيع المخدرات لتمويل الإرهاب. |
Pour terminer, le rapport note que repenser les opérations de paix est une tâche difficile à laquelle l'Organisation est tout entière appelée. | UN | وختاماً، يشير التقرير إلى أنّ نهجاً جديداً لعمليات السلام هو تحدٍّ يواجه الأمم المتحدة بكامل هيئاتها. |
le rapport indique que le nombre de mesures techniques a doublé en 10 ans; ces mesures sont très défavorables aux pays en développement. | UN | كما يشير التقرير إلى أن التدابير التقنية تضاعفت خلال العقد المنصرم؛ وجاءت تلك التدابير شديدة الضرر بالبلدان النامية. |
Dans ce cadre, le rapport se réfère aux mesures qui ont été présentées par le Secrétariat à l'ECOSOC à sa session de fond de 1994. | UN | وفي ذلك السياق، يشير التقرير الى التدابير التي طرحتها اﻷمانة العامة على المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورتــه الموضوعية لعام ١٩٩٤. |
le rapport fait état des neuf initiatives conjointes du système des Nations Unies destinées à aider les pays à faire face à la crise économique. | UN | يشير التقرير إلى المبادرات المشتركة التسع التي طرحتها منظومة الأمم المتحدة للتصدي للأزمة. |
il est indiqué dans le rapport que les grossesses précoces ont pour effet de mettre fin aux études des filles qui sont censées se marier, rester au foyer et s'occuper de leurs enfants. | UN | 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن. |
il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية في سياساتها المتعلقة بالقطاعات الزراعية. |
il est indiqué dans le rapport que le Gouvernement s'efforce de répondre aux besoins des femmes rurales dans ses politiques agricoles. | UN | 24 - يشير التقرير إلى أن الحكومة تحاول تلبية احتياجات المرأة الريفية فيما تنتهجه من سياسات في القطاعات الزراعية. |
D'après le rapport (par. 14.14), le fort pourcentage de grossesses précoces dans le pays est une grave préoccupation. | UN | 24 - يشير التقرير (الفقرة 14-14) إلى أن ارتفاع معدلات ظاهرة حمل المراهقات سبب رئيسي للقلق. |
D'après le rapport, le Timor-Leste est doté d'un système patriarcal dominant qui attribue des rôles et responsabilités différents et inégaux aux hommes et aux femmes. | UN | 9 - يشير التقرير إلى وجود نظام أبوي مسيطر في تيمور - ليشتي يعطي أدواراً ومسؤوليات مختلفة وغير متساوية للرجال والنساء. |
En outre, selon le rapport, les Tadjiks peuvent vivre librement et en toute sécurité dans le nord de l'Afghanistan et ceux qui vivent sur le territoire contrôlé par les Taliban ne sont pas systématiquement surveillés par ces derniers. | UN | وفضلاً عن ذلك، يشير التقرير إلى أن بإمكان الطاجيك العيش بحرية وأمان في شمال أفغانستان وأن الطاجيك الذين يعيشون في الأراضي التي يسيطر عليها الطالبان ليسوا أهدافاً للمراقبة بصورة منتظمة. |
selon le rapport, les taux de mortalité maternelle demeurent très élevés, notamment en milieu rural. | UN | 22 - يشير التقرير إلى أن معدل الوفيات النفاسية ما زال عاليا جدا، وخصوصا في المناطق الريفية. |
le rapport note cependant que le déséquilibre que l'on observe dans la répartition géographique du personnel n'a pas encore été corrigé avec l'attention et la vigueur voulues. | UN | ومن ناحية ثانية، يشير التقرير إلى عدم معالجة اختلال التوزيع الجغرافي لملاك الموظفين معالجة قوية حتى الآن. |
le rapport indique en outre que les zones minées sont marquées tout au long de leur périmètre et protégées par une clôture. | UN | كما يشير التقرير إلى وجود علامات على محيط المناطق الملغومة وحمايتها بأسوار. |
À cet égard, le rapport se réfère à la loi no 29 du 3 juin 2002, garantissant la santé et l'éducation des adolescentes enceintes. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى القانون رقم 29، المؤرخ 13 حزيران/يونيه 2002، الذي يضمن صحة وتعليم المراهقات الحوامل. |
De surcroît, le rapport fait état de l'engagement complémentaire suivant : | UN | وعلاوة على ذلك، يشير التقرير إلى التعهد الإضافي التالي: |
11. le rapport fait référence à des allégations concernant des violations de la liberté d'opinion et d'expression en Iraq. | UN | ١١- يشير التقرير إلى مزاعم بحدوث انتهاك لحرية الرأي والتعبير في العراق. |
Dans ce contexte et ainsi qu'il ressort du rapport adopté par la Commission à sa quarante-huitième session concernant le programme de travail à long terme, le sujet des actes unilatéraux mériterait, parmi les divers sujets proposés, d'être examiné dans l'immédiat. | UN | وفي هذا السياق يشير التقرير الذي اعتمدته اللجنة خلال دورتها الثامنة والأربعين بشأن برنامج العمل الطويل الأجل إلى أن موضوع الأفعال الانفرادية يعد من بين المواضيع المقترحة، موضوعا ينبغي النظر فيه فورا. |
Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant de deux problèmes qui, comme l'indique le rapport, se posaient à la fin de 2008. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد في مسألتين يشير التقرير إلى تطورهما في نهاية عام 2008. |
le rapport souligne aussi les incertitudes du cadre juridique international pour ce qui est de réagir aux déplacements causés par les effets des changements climatiques. | UN | كما يشير التقرير إلى جوانب عدم اليقين التي ينطوي عليها الإطار القانوني الدولي لمواجهة التشريد الناجم عن آثار تغير المناخ. |
le rapport dit que la législation nationale sur le travail ne comporte pas de dispositions relatives à la protection de la maternité et à l'interdiction du harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | 20 - يشير التقرير إلى أن قانون العمل الوطني يفتقر إلى أحكام تكفل حماية الأمومة وحظر التحرش الجنسي في مكان العمل. |
Il renvoie simplement aux sections des rapports précédents où ils ont été abordés. | UN | وبدلا من ذلك يشير التقرير إلى الفروع التي نوقشت فيها هذه القضايا في التقارير السابقة عن هذه الفئة من المطالبات. |
il est dit dans le rapport que celui-ci a été rédigé avec l'assistance de huit groupes de travail. | UN | 1 - يشير التقرير إلى أنه كُتب بمساعدة من ثمانية أفرقة عاملة. |
À ce propos, le rapport relève que le Centre fait appel de manière excessive à des compétences extérieures dans ce domaine délicat et politiquement controversé. | UN | وفي هذا الصدد، يشير التقرير إلى مغالاة المركز في الاعتماد على الخبرة الخارجية في هذا المجال الحساس موضع الجدل سياسيا. |