La population a une conception erronée du rôle et des attributions des observateurs militaires non armés, qu'il est difficile de corriger. | UN | وهناك سوء فهم يصعب تصحيحه لدور المراقبين العسكريين غير المسلحين وما يمكن وما لا يمكن لهم القيام به. |
Dans pareil cadre, il est difficile d'imaginer que la Conférence puisse éviter les questions de désarmement nucléaire. | UN | وفي مثل هذا اﻹطار، يصعب تصور إمكانية تفادي مؤتمر نزع السلاح لقضايا نزع السلاح النووي. |
Toutefois, les données communiquées par les États Membres sont très vagues et souvent difficiles à interpréter, compte tenu des obstacles suivants: | UN | ومع ذلك، فإنَّ البيانات التي توردها الدول الأعضاء هزيلةٌ جدا وغالباً ما يصعب تفسيرها نظراً للأمور التالية: |
Les places de parking réservées aux missions étaient peu nombreuses et leur utilisation nécessitait une permission spéciale, qui était difficile à obtenir. | UN | كما أن أماكن وقوف السيارات المخصَّصة للبعثات الدائمة قليلة ويتطلب استخدامها الحصول على تصريح خاص يصعب الحصول عليه. |
Il est en outre souvent difficile de faire la distinction entre le trafic de migrants et les autres formes d'immigration irrégulière. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يصعب التمييز بين الحالات المكتشفة لتهريب المهاجرين وغيرها من أشكال الهجرة غير القانونية. |
Dans le cas où la personne poursuivie parle une langue ou un idiome difficilement intelligible, un interprète doit être nommé. | UN | وإذا كان الشخص الذي تجري متابعته يتحدث بلغة أو بلهجة يصعب فهمها، يجب تعيين مترجم شفهي. |
De plus, il y a certains secteurs (comme le secteur social et celui des infrastructures) où il est difficile d’attirer les financements privés. | UN | كما أن هناك قطاعات معينة، مثل القطاعات الاجتماعية وقطاعات الهياكل اﻷساسية، يصعب اجتذاب رأس المال الخاص للاستثمار فيها. |
La discrimination est aggravée parce qu'il est difficile de dissocier, dans certains cas, l'ethnique du religieux. | UN | ويغدو التمييز مشدداً لأنه يصعب في بضع الحالات الفصل بين ما هو إثني وما هو ديني. |
De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. | UN | واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير. |
Comme cela arrive souvent avec les enquêtes, il est difficile de dire si cette différence tient à des conditions objectives ou à des perceptions subjectives. | UN | وكما يحدث كثيرا بالنسبة للاستقصاءات، فإنه يصعب الجزم بما إذا كان هذا الاختلاف راجعا إلى ظروف موضوعية أو مدارك شخصية. |
Certaines organisations non gouvernementales réussissent à prendre contact avec des personnes parmi les plus exposées et les plus difficiles à toucher. | UN | وقد وفرت بعض المنظمات غير الحكومية فرص الوصول إلى الأشخاص الأكثر عرضة للخطر الذين يصعب الوصول إليهم. |
Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. | UN | غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز |
:: Appuyer les actions nationales visant à accroître la couverture vaccinale pour les populations et collectivités difficiles à atteindre; | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين |
Comme ce sont là des questions très sensibles chez les Roms, il peut être difficile à ces services d'atteindre les femmes et les filles roms. | UN | ونتيجة لما تتسم بـه هذه المسائل من حساسية شديدة لدى طائفة الروما، يمكن أن يصعب وصول هذه الخدمات إلى نساء وفتيات الروما. |
Nous reconnaissons qu'il peut y avoir des discriminations, mais au-delà de celles-ci, c'est une société qui n'est pas difficile à caractériser socialement. | UN | نحن ندرك أنه قد يكون هناك بعض التمييز، ولكن أولا وقبل أي شيء آخر فإن لدينا مجتمعا يصعب تصنيفه من الناحية الاجتماعية. |
Le volume des services à fournir peut varier, mais il demeure difficile à prévoir. | UN | وفي حين تحدث تغيرات في حجم النشاط، فإنه يصعب التنبؤ بها. |
En conséquence, malgré son grand intérêt scientifique, cette technique pourra difficilement être employée dans la majorité des pays les plus touchés; | UN | وبالتالي، وعلى الرغم من القيمة العلمية الرفيعة لهذه الطريقة، فإنه قد يصعب تطبيقها في معظم البلدان المتأثرة. |
Je sais que c'est dur à croire, mais je vais vous dire la vérité. | Open Subtitles | حسناً، انظري، أعرف أن هذا أمر يصعب تصديقه، لكن سأخبرك الحقيقة. |
Elle a estimé qu'il était invraisemblable qu'un individu fasse de faux aveux et qu'il était difficile de croire que les militaires aient usé de contrainte. | UN | واعتبرت أن من المستبعَد أن يدليَ أحد باعتراف كاذب وأنه يصعب تصديق قيام الأفراد العسكريين بإكراهه. |
Cette multitude de membres risque de donner lieu à des contradictions quand aux engagements internationaux que les pays les moins avancés pourraient avoir du mal à résoudre. | UN | بيد أن تعدد العضوية ينشأ عنه احتمال تضارب الالتزامات الدولية، وهو أمر قد يصعب على فرادى أقل البلدان نموا إيجاد حل له. |
C'est dur d'être un grand homme comme toi sans jambes. | Open Subtitles | ولكن يصعب أن أكون عظيماً مثلك بدون سيقان |
Il estimait qu'il serait difficile d'admettre qu'en l'espèce l'interdiction des contre-mesures soit également absolue. | UN | وقال انه يصعب قبول أن يكون الحظر المفروض على التدابير المضادة مطلقا بنفس القدر في مثل هذه الحالات. |
À cause de leur manque d'instruction, les femmes ont des difficultés à accéder aux engrais pour améliorer le rendement de leur production. | UN | وبسبب نقص تعليم المرأة، يصعب حصولها على السماد من أجل تحسين إنتاجها. |
Toutefois, dans la plupart des cas, la faiblesse des capacités locales ne permet guère aux pays à faible revenu de pleinement bénéficier de ces possibilités. | UN | غير أنه في معظم الحالات، يصعب على البلدان المتدني دخلها أن تستفيد بالكامل من هذه النُهج بسبب ضعف قدراتها المحلية. |
Dans un pareil climat, il est extrêmement difficile d'obtenir des témoignages fiables. | UN | وفي مثل هذا المناخ، يصعب للغاية الحصول على شهادة موثوق بها. |