Notre pays accorde une grande importance aux travaux de la Conférence du désarmement, qu'il considère comme l'un des principaux mécanismes du renforcement de la sécurité internationale. | UN | ويولي بلدنا أهمية بالغة لأعمال مؤتمر نزع السلاح الذي يعتبره إحدى الآليات الرئيسية لتوطيد الأمن الدولي. |
Le Soudan se déclare favorable à l'approche intégrée, qu'il considère comme très efficace. | UN | ويؤيد السودان النهج المتكامل، الذي يعتبره نهجا عالي الفعالية. |
Tout ce qu'entreprend Israël contre le peuple palestinien sur sa terre est considéré par ses protecteurs parmi les grandes puissances comme étant de l'autodéfense, qui est ainsi justifiée. | UN | وكل ما تقوم به في الأراضي الفلسطينية، وضد الشعب الفلسطيني، يعتبره حماتها من الدول الكبرى دفاعا عن النفس، وله ما يبرره. |
Les chiffres officiels de 1992 font état de 8 688 immigrants et de 4 289 émigrants, mais ces chiffres ne reflètent pas ce que de nombreux spécialistes considèrent comme un flux clandestin non négligeable dans les deux sens. | UN | وكانت اﻷرقام الرسمية لعام ١٩٩٢ هي ٦٨٨ ٨ مهاجرا مقابل ٢٨٩ ٤ نازحا. على أن هذه اﻹحصاءات تغفل ما يعتبره كثير من الخبراء تدفقا كبيرا غير رسمي في كلا الاتجاهين. |
Le viol est sévèrement puni par le Code pénal et considéré comme un crime abominable par la population du Myanmar. | UN | ويفرض القانون الجنائي عقوبات شديدة على مرتكبي الاغتصاب الذي يعتبره شعب ميانمار جريمة نكراء. |
En effet, dans le cas d'une recommandation, le Secrétaire général avait pris la décision qu'il jugeait être correcte alors que, dans le cas d'une sentence, il peut former un recours contre une décision qu'il juge erronée. | UN | وفي حالة القرار، يجوز لﻷمين العام أن يطعن في قرار يعتبره غير صحيح. |
En pareil cas, le Comité a recommandé d'indemniser uniquement la part des dépenses qui, à son avis, se rapportait aux quatre États susmentionnés. | UN | وفي هذه الحالات، لم يوص الفريق إلا بالتعويض عن الجزء الذي يعتبره متعلقاً بالدول الأربع المشار إليها أعلاه. |
Pour terminer, il convient, grâce à l'éducation à la solidarité, de sensibiliser chacun à la fragilité de l'unique endroit que les êtres humains peuvent considérer comme leur maison. | UN | وفي الختام، يجب أن تُزرع وتُرعى الحساسية تجاه هشاشة المكان الوحيد الذي يمكن أن يعتبره البشر وطنا لهم، وذلك عن طريق التعليم المتجدد في تضامن. |
Manque de stratégie sur la question de l'équilibre entre les trois priorités thématiques, stratégie jugée insuffisante par quelques États Membres | UN | الافتقار إلى استراتيجية لمعالجة مسألة التوازن في إطار الأولويات المواضيعيّة الثلاث، مما يعتبره بعض الدول الأعضاء غير كافٍ |
Il a mis en avant ce qu'il considère comme les atouts du Fonds, qui pourraient encourager les gouvernements à contribuer à celui-ci au lieu de financer des projets sur une base bilatérale. | UN | وفي سياق هذه الاجتماعات، سلط المجلس الضوء على ما يعتبره قيمته المضافة، التي قد تشجع، بدورها، الحكومات على التبرع للصندوق بدلا من تمويل المشاريع على نحو ثنائي. |
Qu'il considère comme un voleur, rien de moins... sans prétendre à mitrailler notre patron. | Open Subtitles | والذي يعتبره مجرد سارق عام لاتلقي بمثل هذه الأقاويل على ربّ عملنا |
Elle vise toutefois à formuler la tâche du Secrétaire général qui consiste à préconiser, dans les instances compétentes, l'adoption de ce qu'il considère comme constituant les conditions d'emploi voulues pour pouvoir recruter et conserver le personnel possédant les plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité. | UN | إلا أنه يستهدف تحديد مسؤولية اﻷمين العام للدعوة، في المحافل الملائمة، إلى اعتماد ما يعتبره شروطا ملائمة للخدمة لكفالة تعيين موظفين يتمتعون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة، واستبقائهم. |
Bien que le temps ait fait défaut pour examiner en détail le texte du groupe du facilitateur en séances plénières, j'ai le sentiment que ce texte est considéré par de nombreuses délégations comme représentant une amélioration considérable. | UN | ورغم أن الوقت لم يسمح بالإبلاغ عن هذا الأمر بالتفصيل ومناقشته في اجتماع اللجنة، فإنني أعتقد بأن النص الذي توصل إليه الفريق التابع للميسر يعتبره كثير من الوفود بمثابة تحسن كبير. |
Cette mesure signifiait qu'Ahmad Qatamesh, considéré par beaucoup comme un des principaux dirigeants du FPLP sur la Rive occidentale, ne serait pas en mesure de participer à l'élection du Conseil palestinien. | UN | وكان التدبير يعني أن أحمد قطامش، الذي يعتبره كثيرون واحدا من أهم قادة الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين في الضفة الغربية، لن يتمكن من المشاركة في انتخابات المجلس الفلسطيني. |
Plus de 40 millions de bébés meurent chaque année dans le monde du fait d'une action que certains considèrent comme un acte d'autonomisation - l'avortement. | UN | فما يزيد على 40 مليون طفل رضيع في أنحاء العالم يموتون كل سنة بسبب فعل يعتبره البعض بمثابة تمكين: إنه الإجهاض. |
Des messages provenant de sources invisibles, c'est ce que les gens considèrent comme le progrès. | Open Subtitles | رسائل من مصادر غير مرئية أو ما قد يعتبره بعض الناس "تقدماً" |
Ce qui, pour certains, peut être considéré comme une différenciation des produits fondée sur la sécurité des aliments, peut être perçu par des concurrents comme un obstacle supplémentaire au commerce. | UN | فما قد يعتبره البعض مفاضلة بين المنتجات على أساس سلامة الأغذية قد يعتبره المنافسون شكلا آخر من أشكال الحواجز التجارية. |
En effet, dans le cas d'une recommandation, le Secrétaire général avait pris la décision qu'il jugeait être correcte alors que, dans le cas d'une sentence, il peut former un recours contre une décision qu'il juge erronée. | UN | وفي حالة القرار، يجوز لﻷمين العام أن يطعن في قرار يعتبره غير صحيح. |
À cet égard, la délégation égyptienne attache beaucoup d'intérêt à l'amélioration du système interne de justice qui est un facteur déterminant, à son avis, de la responsabilisation. | UN | وأعلن أن وفده مهتم إلى حد كبير بتحسين نظام العدالة الداخلي، فهو يعتبره عاملا رئيسيا فيما يتصل بالمساءلة. |
Elle exclut tout type de critère objectif, c'estàdire tout critère qui définirait le harcèlement sexuel comme un acte qu'une personne raisonnable pourrait considérer comme un harcèlement. | UN | ويرفض القانون أي نوع من أنواع الاختبارات الموضوعية، أي الاختبارات التي يمكن أن تعرف المضايقات الجنسية بأنها فعل يمكن أن يعتبره شخص معقول بمثابة مضايقات. |
L'effet de cette décision est que le Comité doit réduire de USD 966 515 le montant de l'indemnité jugée correspondre à une perte directe. | UN | ويعني تنفيذ هذا المقرر أن يخفض الفريق مبلغ التعويض الذي يعتبره خسارة مباشرة بمبلغ 515 966 دولاراً. |
Elle estime indispensable que cette coordination se poursuive car elle y voit le moyen d’éviter les doubles emplois et de garantir une meilleure complémentarité entre ces différents organes. | UN | وأن الوفد يعتقد أن هذا التنسيق لابد أن يستمر، إذ يعتبره الوسيلة التي تمكﱢن من تفادي الازدواجية وضمان تكامل أفضل بين مختلف الهيئات. |
Il les a encouragés à maintenir la dynamique créée par la Convention, à ses yeux essentielle pour garantir une égale protection aux droits des personnes handicapées. | UN | وشجّع الأعضاء على العمل من أجل استمرار زخم الاتفاقية، وهو ما يعتبره أمراً أساسياً لضمان الحماية المتساوية لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les stages ont par ailleurs contribué, semble-t-il, à créer un esprit d'équipe entre les trois partenaires, ce qui pour beaucoup constitue l'une des grandes réussites de la formation. | UN | ويبدو أيضا أن هذا الطابع قد ساعد على توليد روح الفريق بين الشركاء الثلاثة، مما يعتبره العديد أحد الجوانب المجدية الى حد كبير من التدريب. |
La communication pour le développement doit commencer par écouter ce que les communautés savent déjà, ce à quoi elles aspirent, ce qu’elles perçoivent comme étant possible et ce qu’elles peuvent accomplir de manière efficace. | UN | إذ أن اﻹفادة من الاتصال ﻷغراض التنمية تبلغ مداها عندما يبدأ القائمون عليها في اﻹنصات إلى ما يعرفه الشعب بالفعل، وما يصبو إليه، وما يعتبره ممكنا، وما يستطيع استدامته على نحو مثمر. |
Le Groupe est extrêmement préoccupé par ce qu'il considère être l'enlèvement systématique d'enfants par des éléments de la LRA. | UN | ويعرب الفريق عن قلقه البالغ إزاء ما يعتبره اختطافا منتظما للأطفال تنفذه عناصر تابعة لجيش الرب للمقاومة. |