Il considère que la Commission est prête à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على عدم تطبيق قاعدة الــ 24ساعة الواردة في المادة 120 من النظام الداخلي. |
Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. | UN | ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى. |
Toutefois, elle considère que l'élimination de l'apartheid ou de la discrimination raciale institutionnalisée est rétrograde. | UN | غير أن وفد بنغلاديش يعتبر أن إلغاء الفصل العنصري أو التمييز العنصري المؤسسي أمر رجعي. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que des mesures doivent être prises pour remédier à cette situation. | UN | وقال إن وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يعتبر أن من الواجب اتخاذ اﻹجراءات اللازمة لعلاج هذه الحالة. |
Le Président croit comprendre que la Conférence souhaite confirmer cette désignation. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر يود إقرار هذه التسمية. |
Il considérera que le Comité souhaite donner suite à ces demandes. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود إجابة هذه الطلبات. |
La jurisprudence internationale adopte une position identique qui considère que les règles d’interprétation d’un traité sont des directives utiles pour l’interprétation des déclarations unilatérales. | UN | ويعتمد الفقه القضائي الدولي موقفا مماثلا يعتبر أن قواعد تفسير معاهدة ما هي توجيهات مفيدة في تفسير الإعلانات الانفرادية. |
Il considère que l'objectivité, l'impartialité et la confidentialité du processus doivent être maintenues dans toute réforme. | UN | وهو يعتبر أن الموضوعية والنزاهة والسرية التي تتسم بها العملية يجب مواصلتها في أي عملية إصلاحية. |
Il considère que l'objectivité, l'impartialité et la confidentialité du processus doivent être maintenues dans toute réforme. | UN | وهو يعتبر أن الموضوعية والنزاهة والسرية التي تتسم بها العملية يجب مواصلتها في أي عملية إصلاحية. |
Il considère que les participants à la Conférence souhaitent élire les représentants de ces pays vice-présidents de la Conférence. Pouvoirs des représentants participant | UN | وقال إنه يعتبر أن المشاركين في المؤتمر يرغبون في انتخاب ممثلي هذه البلدان ليتولوا عملهم نوابا لرئيس المؤتمر. |
Il considère que la Réunion souhaite confirmer la nomination de M. Bogomolov à ces fonctions. | UN | وأنه يعتبر أن المؤتمر يرغب في تعيين السيد بوغومولوف في هذا المنصب. |
Il considère que la Réunion souhaite confirmer la nomination de M. Kolarov à ces fonctions. | UN | وقال إنه يعتبر أن الاجتماع يود إقرار تعيين السيد كولاروف لهذا المنصب. |
Comme le Comité attend toujours une réponse de l'État partie, l'intervenant considère que l'affaire se poursuit. | UN | وقال بما أن اللجنة لا تزال تنتظر ردا من الدول الطرف، فهو يعتبر أن القضية لا تزال قائمة. |
En Jordanie, où l'on estime que près de 30 % de la population vit au-dessous du seuil de la pauvreté, la crise du Golfe n'a fait qu'empiré les choses. | UN | وفي اﻷردن، الذي يعتبر أن نحو ٣٠ في المائة من سكانه يعيشون دون حد الفقر، أضافت أزمة الخليج ضغوطا أخرى. |
Ma délégation estime que le Centre cambodgien de déminage constitue un modèle utile à cet égard. | UN | ووفد بلدي يعتبر أن المركز الكمبودي لمكافحة اﻷلغام يوفر نموذجا مفيدا في هذا الصدد. |
La délégation chinoise estime que cette proposition mérite d'être étudiée. | UN | وقال إن الوفد الصيني يعتبر أن هذا الاقتراح جدير بالدراسة. |
Le Président croit comprendre que la Conférence souhaite confirmer ces choix. | UN | وقال إنه يعتبر أن المؤتمر يود تأكيد هذا الاختيار. |
Il croit comprendre que la Commission est disposée à déroger à la règle des 24 heures prévue à l'article 120 du Règlement intérieur. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على التنازل عن تطبيق قاعدة الـ 24 ساعة بموجب المادة 120 من النظام الداخلي. |
Il considérera que le Comité souhaite donner suite à cette demande. | UN | وقال إنه يعتبر أن اللجنة تود إجابة هذا الطلب. |
En l'absence d'objections, il considérera que la Commission souhaite approuver le document tel qu'il a été révisé. | UN | وفي حالة عدم وجود أي اعتراض، فإنه سوف يعتبر أن اللجنة تود الموافقة على الوثيقة بصيغتها المنقحة. |
Étant donné ce bilan mitigé, la délégation suisse considère qu'il est essentiel de renforcer la crédibilité du Traité. | UN | وفي ضوء هذه النتائج المختلطة، قال إن وفد بلده يعتبر أن من الجوهري تعزيز مصداقية المعاهدة. |
Le Président suppose que la Commission voudra recommander par acclamation la nomination de ce candidat. | UN | وقال الرئيس إنه يعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
La longue expérience universitaire de l'intervenant lui fait considérer que les sources de seconde main à sa disposition sont parfaitement crédibles. | UN | ومن واقع تجربته الأكاديمية الطويلة، فإنه يعتبر أن المصادر الفرعية المتاحة لديه موثوق بها تماماً. |
L'UNITAR a indiqué qu'il considérait que la recommandation du Comité des commissaires aux comptes à cet égard avait été appliquée. | UN | وقد أشار المعهد أنه ' ' يعتبر أن توصية مجلس مراجعي الحسابات في هذا الصدد قد نفذت``. |
Il considèrera que le Comité souhaite approuver ces demandes. | UN | وقال الرئيس إنه يعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على الطلبات. |
106. Le Comité juge que la Commission n'a pas compétence pour connaître de l'élément de perte 12 et recommande donc qu'aucune indemnité ne soit accordée au titre de cette réclamation. | UN | 106- وبما أن الفريق يعتبر أن اللجنة غير مختصة بالنظر في عنصر الخسارة رقم 12، فإنه يوصي بعدم منح تعويض عن هذه المطالبة. |
Le Comité juge la situation satisfaisante, tout en estimant que le CCI devrait rechercher les moyens d'améliorer le taux d'application des recommandations. | UN | ويعرب المجلس عن ارتياحه بصورة عامة لكنه يعتبر أن مركز التجارة الدولية بحاجة إلى النظر في كيفية تحسين معدل التنفيذ. |