"يقبله" - Traduction Arabe en Français

    • acceptable pour
        
    • acceptée par
        
    • acceptable par
        
    • accepter
        
    • accepté par
        
    • acceptées par
        
    • jugées capitales
        
    • accepte
        
    • accord
        
    • accepterait
        
    • acceptera
        
    Le retrait d'Iraq des forces d'occupation et la mise en place d'un Gouvernement véritablement représentatif fondé sur une constitution acceptable pour tous les Iraquiens restent impératifs. UN وتظل الضرورات الحتمية في هذا الصدد، انسحاب القوات المحتلة من العراق بأسرع ما يمكن، وإقامة حكومة تمثل العراق بحق، على أساس دستور يقبله جميع العراقيين.
    Leur souplesse et leur esprit de compromis nous ont permis de parvenir à un accord sur un texte acceptable pour tous les participants. UN فإن مرونتها واستعدادها لقبول حلول توفيقية مكنانا من التوصل إلى اتفاق على نص يقبله جميع المشاركين.
    Il faut adopter une méthode équilibrée qui soit acceptée par les fonctionnaires aussi bien que les États Membres. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن يقبله الموظفون والدول الأعضاء على حد سواء.
    Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. UN ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع.
    Or tel n'est pas le cas, et la délégation ghanéenne ne saurait l'accepter. UN في حين أن الوضع غير ذلك وهذا لا يمكن للوفد الغاني أن يقبله.
    L'orateur voudrait savoir si le modèle de démocratie des États-Unis doit être accepté par tous. UN وسأل عما إذا كان نموذج الولايات المتحدة للديمقراطية يجب أن يقبله الجميع.
    iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme UN ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر
    Le problème de la dette des pays en développement doit continuer à retenir l'attention de la communauté internationale afin de trouver une solution durable et acceptable pour tous. UN ويتعين أن تظل مشكلة مديونية البلدان النامية محط اهتمام المجتمع الدولي بغية إيجاد حل دائم يقبله الجميع.
    Pour terminer, il répète son engagement à l'égard de l'oeuvre du Comité et pense que les questions résiduelles seront résolues d'une manière acceptable pour tous les intéressés. UN وختاما، كرر التزامه بأعمال اللجنة وأعرب عن تفاؤله بحل القضايا المتبقية بأسلوب يقبله جميع المعنيين.
    Nous pouvons vous assurer que nous ne ménagerons aucun effort pour tenter de présenter une proposition de programme de travail acceptable pour tous. UN وتأكدوا من أننا لن نألو جهدا في مساعينا إلى الخروج ببرنامج عمل مقترح يقبله الجميع.
    L'impunité dont ces accusés jouissent actuellement est une situation qui ne saurait être acceptée par la communauté internationale. UN فاستمرار إفلاتهم من العقاب أمر لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبله.
    Lors de la séance, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur conviction qu'une solution, pour être durable, devait être acceptée par toutes les parties. UN وفي تلك الجلسة، كرر الأعضاء اعتقادهم بأن الحل لا بد أن يقبله الجميع كي يصبح دائما.
    M. Solari Yrigoyen souhaiterait que la délégation précise s'il s'agit d'une doctrine officielle devant être acceptée par tous ou s'il est possible de ne pas y adhérer. UN وقال السيد يريغوفن إنه يود أن يستوضح من الوفد ما اذا كان الأمر يتعلق بمذهب رسمي يجب أن يقبله الجميع أم ما اذا كان يمكن عدم الانضمام اليه.
    Ils se sont accordés à dire qu'un tel dialogue serait facilité par l'assistance de la communauté internationale et l'intervention d'un médiateur acceptable par les deux parties. UN وأعربا عن الرأي المشترك بأن هذا الحوار يمكن أن ييسر عن طريق مساعدة المجتمع الدولي ووسيط يقبله الطرفان.
    Les différends quant aux contributions de divers créanciers doivent également être aplanis, dans le souci d'aboutir à un accord équitable acceptable par tous. UN وينبغي أيضاً إزالة القيود التي ظهرت بشأن مساهمات مختلف الدائنين، بحيث يمكن الوصول الى ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء يقبله الجميع.
    Les parties se sont engagées à ouvrir le dialogue sans plus tarder, en soulignant qu'il fallait trouver une solution durable et acceptable par tous aux problèmes du nord. UN وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال.
    En même temps, cependant, le Saint-Siège ne peut accepter et n'acceptera pas l'avortement en tant qu'élément des soins de santé génésiques. UN بيــد أن الكرسي الرسولي لا يستطيع في الوقت نفسه أن يقبل اﻹجهاض كمكون لرعاية الصحة اﻹنجابية، بل ولا يقبله فعلا ولن يقبله.
    En bref, il s'agit d'un diktat qui a consisté à exiger un protectorat international assorti d'un certain nombre de demandes importantes que la délégation yougoslave ne pouvait accepter. UN وباختصار فقد كان ذلك أمر مفروض يدعو إلى حماية دولية مع عدد من الطلبات الرئيسية، لم يكن بإمكان الوفد الحكومي أن يقبله.
    Il accorde une très large place aux problèmes de l'identité kanake, tout en étant fermement tourné vers l'avenir, vers l'élaboration d'un destin commun accepté par tous. UN وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع.
    iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme UN ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر
    Il faudra qu'elle vienne de l'intérieur, qu'elle soit à l'image de la diversité des peuples de la société afghane et que le peuple afghan l'accepte. UN ويجب أن يأتي الحل من الداخل، وأن ينعكس فيه تنوع الناس في مجتمع أفغانستان، وأن يقبله الشعب الأفغاني.
    En revanche, il n'accepterait pas que la souveraineté soit divisée ou stratifiée. UN أما ما لم يقبله فهو انقسام تلك السيادة أو تفرعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus