Le retrait d'Iraq des forces d'occupation et la mise en place d'un Gouvernement véritablement représentatif fondé sur une constitution acceptable pour tous les Iraquiens restent impératifs. | UN | وتظل الضرورات الحتمية في هذا الصدد، انسحاب القوات المحتلة من العراق بأسرع ما يمكن، وإقامة حكومة تمثل العراق بحق، على أساس دستور يقبله جميع العراقيين. |
Leur souplesse et leur esprit de compromis nous ont permis de parvenir à un accord sur un texte acceptable pour tous les participants. | UN | فإن مرونتها واستعدادها لقبول حلول توفيقية مكنانا من التوصل إلى اتفاق على نص يقبله جميع المشاركين. |
Il faut adopter une méthode équilibrée qui soit acceptée par les fonctionnaires aussi bien que les États Membres. | UN | فلا بد من اتباع نهج متوازن يقبله الموظفون والدول الأعضاء على حد سواء. |
Il souhaiterait donc que le texte de celle-ci soit communiqué à tous les Etats Membres pour qu'ils puissent trouver une solution acceptable par tous. | UN | ولهذا يأمل أن يحال نص هذه الرسالة إلى جميع الدول اﻷعضاء لكي يتسنى لها ايجاد حل يقبله الجميع. |
Or tel n'est pas le cas, et la délégation ghanéenne ne saurait l'accepter. | UN | في حين أن الوضع غير ذلك وهذا لا يمكن للوفد الغاني أن يقبله. |
L'orateur voudrait savoir si le modèle de démocratie des États-Unis doit être accepté par tous. | UN | وسأل عما إذا كان نموذج الولايات المتحدة للديمقراطية يجب أن يقبله الجميع. |
iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme | UN | ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر |
Le problème de la dette des pays en développement doit continuer à retenir l'attention de la communauté internationale afin de trouver une solution durable et acceptable pour tous. | UN | ويتعين أن تظل مشكلة مديونية البلدان النامية محط اهتمام المجتمع الدولي بغية إيجاد حل دائم يقبله الجميع. |
Pour terminer, il répète son engagement à l'égard de l'oeuvre du Comité et pense que les questions résiduelles seront résolues d'une manière acceptable pour tous les intéressés. | UN | وختاما، كرر التزامه بأعمال اللجنة وأعرب عن تفاؤله بحل القضايا المتبقية بأسلوب يقبله جميع المعنيين. |
Nous pouvons vous assurer que nous ne ménagerons aucun effort pour tenter de présenter une proposition de programme de travail acceptable pour tous. | UN | وتأكدوا من أننا لن نألو جهدا في مساعينا إلى الخروج ببرنامج عمل مقترح يقبله الجميع. |
L'impunité dont ces accusés jouissent actuellement est une situation qui ne saurait être acceptée par la communauté internationale. | UN | فاستمرار إفلاتهم من العقاب أمر لا يمكن للمجتمع الدولي أن يقبله. |
Lors de la séance, les membres du Conseil de sécurité ont réaffirmé leur conviction qu'une solution, pour être durable, devait être acceptée par toutes les parties. | UN | وفي تلك الجلسة، كرر الأعضاء اعتقادهم بأن الحل لا بد أن يقبله الجميع كي يصبح دائما. |
M. Solari Yrigoyen souhaiterait que la délégation précise s'il s'agit d'une doctrine officielle devant être acceptée par tous ou s'il est possible de ne pas y adhérer. | UN | وقال السيد يريغوفن إنه يود أن يستوضح من الوفد ما اذا كان الأمر يتعلق بمذهب رسمي يجب أن يقبله الجميع أم ما اذا كان يمكن عدم الانضمام اليه. |
Ils se sont accordés à dire qu'un tel dialogue serait facilité par l'assistance de la communauté internationale et l'intervention d'un médiateur acceptable par les deux parties. | UN | وأعربا عن الرأي المشترك بأن هذا الحوار يمكن أن ييسر عن طريق مساعدة المجتمع الدولي ووسيط يقبله الطرفان. |
Les différends quant aux contributions de divers créanciers doivent également être aplanis, dans le souci d'aboutir à un accord équitable acceptable par tous. | UN | وينبغي أيضاً إزالة القيود التي ظهرت بشأن مساهمات مختلف الدائنين، بحيث يمكن الوصول الى ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء يقبله الجميع. |
Les parties se sont engagées à ouvrir le dialogue sans plus tarder, en soulignant qu'il fallait trouver une solution durable et acceptable par tous aux problèmes du nord. | UN | وأعربت الأطراف عن التزامها ببدء حوار في أقرب وقت ممكن، وشددت على ضرورة إيجاد حل مستدام يقبله الجميع لمشاكل الشمال. |
En même temps, cependant, le Saint-Siège ne peut accepter et n'acceptera pas l'avortement en tant qu'élément des soins de santé génésiques. | UN | بيــد أن الكرسي الرسولي لا يستطيع في الوقت نفسه أن يقبل اﻹجهاض كمكون لرعاية الصحة اﻹنجابية، بل ولا يقبله فعلا ولن يقبله. |
En bref, il s'agit d'un diktat qui a consisté à exiger un protectorat international assorti d'un certain nombre de demandes importantes que la délégation yougoslave ne pouvait accepter. | UN | وباختصار فقد كان ذلك أمر مفروض يدعو إلى حماية دولية مع عدد من الطلبات الرئيسية، لم يكن بإمكان الوفد الحكومي أن يقبله. |
Il accorde une très large place aux problèmes de l'identité kanake, tout en étant fermement tourné vers l'avenir, vers l'élaboration d'un destin commun accepté par tous. | UN | وكان هناك تركيز قوي في الاتفاق على المسائل المتعلقة بهوية الكاناك، ولكنه كان موجها بحزم في الوقت نفسه نحو المستقبل، ونحو صياغة مصير مشترك يقبله الجميع. |
iii) Stabilité du pourcentage des recommandations d'audit jugées capitales formulées au sujet de la gestion des risques qui sont acceptées par les directeurs de programme | UN | ' 3` الاحتفاظ بذات النسبة المئوية لما يقبله مديرو البرامج من توصيات بالغة الأهمية منبثقة عن مراجعة الحسابات فيما يتعلق بإدارة المخاطر |
Il faudra qu'elle vienne de l'intérieur, qu'elle soit à l'image de la diversité des peuples de la société afghane et que le peuple afghan l'accepte. | UN | ويجب أن يأتي الحل من الداخل، وأن ينعكس فيه تنوع الناس في مجتمع أفغانستان، وأن يقبله الشعب الأفغاني. |
En revanche, il n'accepterait pas que la souveraineté soit divisée ou stratifiée. | UN | أما ما لم يقبله فهو انقسام تلك السيادة أو تفرعها. |